Quân đội Dân tộc cho biết Chiến dịch 1027 sẽ không kết thúc cho đến khi quân phiệt Junta của Myanmar bị loại bỏ

Cac Bai Khac

No sub-categories

Quân đội Dân tộc cho biết Chiến dịch 1027 sẽ không kết thúc cho đến khi quân phiệt Junta của Myanmar bị loại bỏ

Bởi Hein Htoo Zan Ngày 2 tháng 12 năm 2023

Operation 1027 Will Not End Until Myanmar’s Junta is Removed, Ethnic Army Says
Một chiếc xe bọc thép bị MNDAA thu giữ từ quân đội của chính quyền vào tháng 11. /MNDAA

Liên minh Anh Em Brotherhood sẽ không dừng Chiến dịch 1027 cho đến khi loại bỏ toàn bộ quân phiệt Myanmar – không chỉ phía bắc – khỏi chính quyền quân sự, người phát ngôn của một trong ba thành viên của liên minh nói với The Irrawaddy.

Người phát ngôn của Quân đội Liên minh Dân chủ Quốc gia Myanmar (MNDAA) Li Jar Wen cũng cho biết không cần phải đàm phán với chính quyền vì quân đội của họ còn yếu. Nó cạn kiệt đến mức thiếu lực lượng mặt đất cần thiết để giành lại lãnh thổ đã bị Liên minh Anh em chiếm giữ kể từ khi tổ chức này phát động Chiến dịch 1027 – một cuộc tấn công phối hợp vào lực lượng chính quyền quân sự ở miền bắc Myanmar – vào ngày 27 tháng 10.

Kể từ đó, liên minh ba đội quân sắc tộc đã giành quyền kiểm soát phần lớn Khu tự quản Kokang, giáp ranh với Trung Quốc ở phía bắc bang Shan.

Li Jar Wen giải thích, MNDAA hiện đang tập trung vào việc chiếm giữ Thị trấn Laukkai, thủ đô của Kokang, nhưng mục tiêu của họ – và của các đối tác – còn mở rộng hơn nhiều.

Cho đến nay MNDAA đã chiếm giữ những thị trấn nào?

Các thị trấn hoặc vùng lãnh thổ mà chúng tôi đã chiếm giữ là Kunlong, Chinshwehaw, Shin Wan, Hone Shin, và – ở phía bên kia sông [Salween] – Monekoe, Hpawngseng, Pang Seng, cửa khẩu Kyin San Kyawt [và] Namsalat trên Đường Lashio–Muse Union. Tổng cộng, cho đến nay, Liên minh Anh em đã chiếm được hơn 200 căn cứ và tiền đồn của quân đội. Trong số đó, hơn 180 khu vực thuộc Đặc khu 1 bang Shan [Kokang SAZ].

MNDAA đã đặt chính quyền của mình ở đâu?

Chúng tôi [đầu tiên] tái lập chính quyền của mình ở Pang Seng, Shin Wan [và] Hone Shin [và] sau đó ở Chinshwehaw và Kunlong. Chúng tôi vẫn cần thêm nhân viên hành chính ở Kunlong và Chinshwehaw. Đây là một thách thức mà chúng ta phải đối mặt. Chúng tôi không thể điều hành chính quyền một cách hiệu quả như mong muốn ở hai thị trấn đó. Một thách thức khác là chúng ta vẫn phải chịu trách nhiệm bảo vệ những khu vực này khỏi các cuộc tấn công của quân đội.

Liệu chính quyền có đủ sức mạnh để phát động các cuộc tấn công chuyên sâu ở những khu vực này không?

Một tiền đồn trên đỉnh đồi ở Kokang bị MNDAA chiếm giữ từ chính quyền vào ngày 14 tháng 11. / MNDAA

Chúng tôi luôn chuẩn bị sẵn sàng để phòng thủ trước mọi cuộc tấn công có thể xảy ra từ quân đội của chính quyền. Nhưng cũng đúng là quân đội của chính quyền không còn nhiều quyền lực trên bộ nữa, hoặc không còn nhiều quân để tiến hành các cuộc tấn công [trên bộ], như các nhà phân tích [quân sự] đã nói. Tuy nhiên, chúng tôi vẫn phải thực hiện những chuẩn bị cần thiết để bảo vệ vùng đất của mình.

Liệu chúng ta có thấy MNDAA chiếm giữ nhiều thị trấn hơn trong tháng này không?

Đúng. Mục đích của chúng tôi là chấm dứt chế độ độc tài quân sự, vì vậy bạn sẽ thấy chúng tôi chiếm giữ nhiều thị trấn hơn vào tháng 12. Cho đến khi [chế độ độc tài quân sự] kết thúc, chúng tôi sẽ tiếp tục chiếm giữ các thị trấn.

Min Aung Hlaing cho biết MNDAA và các đồng minh có 65.000 quân, bao gồm cả các “chuyên gia” nước ngoài, hỗ trợ Chiến dịch 1027. Bạn có muốn bình luận về điều này không?

Mọi người trong nước đều biết rằng anh ta đang nói dối trắng trợn. Tuy nhiên, ông ấy buộc phải thừa nhận rằng các thị trấn đã bị chiếm [nên] ông ấy đã sử dụng thuật ngữ “nước ngoài” [để làm giảm sức mạnh của chúng tôi]. Anh ta vẫn muốn mọi người tin rằng Chiến dịch 1027 là một cuộc xâm lược. Và để nhận được sự ủng hộ của người dân, anh ta muốn giả vờ rằng quân đội của chính quyền mình đang bảo vệ đất nước. Đây là một thủ đoạn chính trị có chủ ý.

Bạn đối xử với tù nhân chiến tranh và những người đầu hàng như thế nào?

Chúng tôi chăm sóc tốt các tù nhân chiến tranh (tù binh chiến tranh) theo chính sách tù binh chiến tranh của chúng tôi. Chúng tôi chứng minh việc điều trị y tế cho quân đội [chế độ] đã đầu hàng chúng tôi. Chúng tôi đảm bảo [bảo vệ] tính mạng và nhân phẩm của họ [cũng như] phẩm giá của những người lính của họ. Nếu họ muốn tiếp tục sống ở đây, chúng tôi cho phép họ làm vậy. Nếu họ muốn đoàn tụ với gia đình, chúng tôi cũng sẽ giúp sắp xếp việc đó. Chúng tôi cung cấp cho họ số tiền họ cần để chi trả chi phí đi lại để [đoàn tụ] gia đình của họ.

Bạn sẽ vào miền trung Myanmar và tham gia cùng các lực lượng cách mạng khác trong khu vực để chống lại chính quyền?

Chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp với các lực lượng cách mạng [khác] vì sứ mệnh chung của chúng tôi đối với cách mạng là xóa bỏ chế độ độc tài quân sự.

Bạn sẽ thương lượng với chính quyền nếu họ mời bạn?

Chúng tôi không cần phải đàm phán với [chính quyền] chút nào.
https://www.irrawaddy.com/in-person/interview/operation-1027-will-not-end-until-myanmars-junta-is-removed-ethnic-army-says.html[Lê Văn dịch lại]