Đọc cuộc gặp của Tổng thống Joe Biden với Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình.

Cac Bai Khac

No sub-categories

Đọc cuộc gặp của Tổng thống Joe Biden với Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình.
The White House | whitehouse.gov

November 14, 2022

Readout of President Joe Biden’s Meeting with President Xi Jinping of the People’s Republic of China

President Joseph R. Biden, Jr. met on November 14 with President Xi Jinping of the People’s Republic of China (PRC), in Bali, Indonesia. The two leaders spoke candidly about their respective priorities and intentions across a range of issues. President Biden explained that the United States will continue to compete vigorously with the PRC, including by investing in sources of strength at home and aligning efforts with allies and partners around the world. He reiterated that this competition should not veer into conflict and underscored that the United States and China must manage the competition responsibly and maintain open lines of communication. The two leaders discussed the importance of developing principles that would advance these goals and tasked their teams to discuss them further. President Biden underscored that the United States and China must work together to address transnational challenges – such as climate change, global macroeconomic stability including debt relief, health security, and global food security – because that is what the international community expects. The two leaders agreed to empower key senior officials to maintain communication and deepen constructive efforts on these and other issues. They welcomed ongoing efforts to address specific issues in U.S.-China bilateral relations, and encouraged further progress in these existing mechanisms, including through joint working groups. They also noted the importance of ties between the people of the United States and the PRC.

President Biden raised concerns about PRC practices in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong, and human rights more broadly. On Taiwan, he laid out in detail that our one China policy has not changed, the United States opposes any unilateral changes to the status quo by either side, and the world has an interest in the maintenance of peace and stability in the Taiwan Strait. He raised U.S. objections to the PRC’s coercive and increasingly aggressive actions toward Taiwan, which undermine peace and stability across the Taiwan Strait and in the broader region, and jeopardize global prosperity. President Biden also raised ongoing concerns about China’s non-market economic practices, which harm American workers and families, and workers and families around the world. He again underscored that it is a priority for us to resolve the cases of American citizens who are wrongfully detained or subject to exit bans in China

The two leaders exchanged views on key regional and global challenges. President Biden raised Russia’s brutal war against Ukraine and Russia’s irresponsible threats of nuclear use. President Biden and President Xi reiterated their agreement that a nuclear war should never be fought and can never be won and underscored their opposition to the use or threat of use of nuclear weapons in Ukraine. President Biden also raised concerns about the DPRK’s provocative behavior, noted all members of the international community have an interest in encouraging the DPRK to act responsibly, and underscored the United States’ ironclad commitment to defending our Indo-Pacific Allies.

The two leaders agreed that Secretary of State Blinken will visit China to follow up on their discussions.

###

November 14, 2022

Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting

Mulia Hotel

Bali, Indonesia

5:41 P.M. WITA

PRESIDENT BIDEN: Well, President Xi, it’s — I’m really glad to be
able to see you again in person. We spent a lot of time together and —
back in the days when we were both vice presidents, and it’s just great
to see you.

And you and I have had a number of candid and useful conversations
over the years and since I became President as well. You were kind
enough to call me to congratulate me, and I congratulate you as well.
And I believe there’s little substitute, though, for — to face-to-face
discussions.

And as you know, I’m committed to keeping the lines of communications
open between you and me personally but our governments across the
board, because our two countries are — have so much that we have an
opportunity to deal with.

As the leaders of our two nations, we share a responsibility, in my
view, to show that China and the United States can manage our
differences, prevent competition from becoming anything ever near
conflict, and to find ways to work together on urgent global issues that
require our mutual cooperation.

And I believe this is critical for the sake of our two countries and
the international community. This — this was a key to the theme of the
COP27 meeting, where I spoke on Friday. And we’ll be discussing a lot of
these challenges together, I hope, in the next couple hours.

And the world expects, I believe, China and the United States to play
key roles in addressing global challenges, from climate changes, to
food insecurity, and to — for us to be able to work together.

The United States stands ready to do just that — work with you — if that’s what you desire.

So, President Xi, I look forward to our continuing and ongoing open
and honest dialogue we’ve always had. And I thank you for the
opportunity.

PRESIDENT XI: (As interpreted.) Mr. President, it’s good to see you. The last time we met was in 2017, during the World Economic Forum in Davos. That was already more than five years ago.

Since you assumed the presidency, we have maintained communication
via video conferences, phone calls, and letters. But none of them can
really substitute for face-to-face exchanges. And today, we finally have
this face-to-face meeting.

From the initial contact and the establishment of diplomatic
relations to today, China and the United States have gone through
50-plus eventful years. We have gained experience, and we’ve also
learned lessons.

History is the best textbook, so we should take history as a mirror and let it guide the future.

Currently, the China-U.S. relationship is in such a situation that we
all care a lot about it, because this is not the fundamental interests
of our two countries and peoples and it is not what the international
community expects us.

As leaders of the two major countries, we need to chart the right
course for the China-U.S. relationship. We need to find the right
direction for the bilateral relationship going forward and elevate the
relationship.

A statesman should think about and know where to lead his country. He
should also think about and know how to get along with other countries
and the wider world.

Well, in this time and age, great changes are unfolding in ways like never before. Humanity are confronted with unprecedented challenges. The world has come to a crossroads. Where to go from here — this is a question that is not only on our mind but also on the mind of all countries.

The world expects that China and the United States will properly
handle the relationship. And for our meeting, it has attracted the
world’s attention.

So, we need to work with all countries to bring more hope to world
peace, greater confidence in global stability, and stronger impetus to
common development.

In our meeting today, I’m ready to have a candid — as we always did —
have a candid and in-depth exchange of views with you on issues of
strategic importance in China-U.S. relations and on major global and
regional issues.

I look forward to working with you, Mr. President, to bring
China-U.S. relations back to the track of healthy and stable growth to
the benefit of our two countries and the world as a whole.

Thank you.

5:47 P.M. WITA

Briefing Room

Readout of President Joe Biden’s Meeting with President Xi Jinping of the People’s Republic of China

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2022/11/14/readout-of-president-joe-bidens-meeting-with-president-xi-jinping-of-the-peoples-republic-of-china/

LIVE: President Joe Biden speaks after meeting with China’s leader Xi Jinping at G20 summit

Tạm dịch

Đọc cuộc gặp của Tổng thống Joe Biden với Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình

    Phòng họp
    Tuyên bố và Thông cáo

Ngày 14 tháng 11, Tổng thống Joseph R. Biden, Jr đã có cuộc gặp với Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (CHND Trung Hoa) Tập Cận Bình, tại Bali, Indonesia. Hai nhà lãnh đạo đã thẳng thắn trao đổi về các ưu tiên và ý định của họ trong nhiều vấn đề. Tổng thống Biden giải thích rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục cạnh tranh mạnh mẽ với CHND Trung Hoa, bao gồm việc đầu tư vào các nguồn sức mạnh trong nước và gắn kết các nỗ lực với các đồng minh và đối tác trên toàn thế giới. Ông nhắc lại rằng cuộc cạnh tranh này không nên trở thành xung đột và nhấn mạnh rằng Hoa Kỳ và Trung Quốc phải quản lý cuộc cạnh tranh một cách có trách nhiệm và duy trì các đường dây liên lạc cởi mở. Hai nhà lãnh đạo đã thảo luận về tầm quan trọng của việc phát triển các nguyên tắc sẽ thúc đẩy các mục tiêu này và giao nhiệm vụ cho các nhóm của họ thảo luận thêm về chúng.

Tổng thống Biden nhấn mạnh rằng Hoa Kỳ và Trung Quốc phải cùng nhau giải quyết những thách thức xuyên quốc gia – như biến đổi khí hậu, ổn định kinh tế vĩ mô toàn cầu bao gồm xóa nợ, an ninh y tế và an ninh lương thực toàn cầu – bởi vì đó là điều mà cộng đồng quốc tế mong đợi.

Hai nhà lãnh đạo nhất trí trao quyền cho các quan chức cấp cao chủ chốt duy trì liên lạc và làm sâu sắc thêm các nỗ lực mang tính xây dựng về những vấn đề này và những vấn đề khác. Họ hoan nghênh những nỗ lực không ngừng nhằm giải quyết các vấn đề cụ thể trong quan hệ song phương Mỹ-Trung và khuyến khích tiến bộ hơn nữa trong các cơ chế hiện có này, bao gồm cả việc thông qua các nhóm làm việc chung. Họ cũng lưu ý tầm quan trọng của mối quan hệ giữa người dân Hoa Kỳ và CHND Trung Hoa.

Tổng thống Biden nêu quan ngại về các hoạt động của CHND Trung Hoa ở Tân Cương, Tây Tạng và Hồng Kông, và nhân quyền trên phạm vi rộng hơn. Về vấn đề Đài Loan, ông trình bày chi tiết rằng chính sách một Trung Quốc của chúng tôi không thay đổi, Hoa Kỳ phản đối bất kỳ sự thay đổi đơn phương nào đối với hiện trạng của cả hai bên và thế giới có lợi ích trong việc duy trì hòa bình và ổn định ở eo biển Đài Loan.

Ông đã đưa ra sự phản đối của Hoa Kỳ đối với các hành động cưỡng bức và ngày càng gây hấn của CHND Trung Hoa đối với Đài Loan, vốn làm suy yếu hòa bình và ổn định trên eo biển Đài Loan và trong khu vực rộng lớn hơn, đồng thời gây nguy hiểm cho sự thịnh vượng toàn cầu.

Tổng thống Biden cũng nêu lên những quan ngại đang diễn ra về các hoạt động kinh tế phi thị trường của Trung Quốc, gây tổn hại đến công nhân và gia đình Mỹ cũng như công nhân và gia đình trên khắp thế giới. Ông một lần nữa nhấn mạnh rằng ưu tiên của chúng tôi là giải quyết các trường hợp công dân Mỹ bị giam giữ sai trái hoặc bị cấm xuất cảnh ở Trung Quốc

Hai nhà lãnh đạo đã trao đổi quan điểm về những thách thức chính của khu vực và toàn cầu. Tổng thống Biden đã nêu ra cuộc chiến tàn bạo của Nga chống lại Ukraine và những lời đe dọa sử dụng hạt nhân vô trách nhiệm của Nga. Tổng thống Biden và Chủ tịch Tập nhắc lại thỏa thuận của họ rằng một cuộc chiến tranh hạt nhân không bao giờ được nổ ra và không bao giờ có thể chiến thắng và nhấn mạnh sự phản đối của họ đối với việc sử dụng hoặc đe dọa sử dụng vũ khí hạt nhân ở Ukraine.

Tổng thống Biden cũng nêu quan ngại về hành vi khiêu khích của CHDCND Triều Tiên, lưu ý rằng tất cả các thành viên của cộng đồng quốc tế đều quan tâm đến việc khuyến khích CHDCND Triều Tiên hành động có trách nhiệm và nhấn mạnh cam kết vững chắc của Hoa Kỳ trong việc bảo vệ các Đồng minh Ấn Độ – Thái Bình Dương của chúng ta

Hai nhà lãnh đạo nhất trí rằng Ngoại trưởng Blinken sẽ thăm Trung Quốc để theo dõi các cuộc thảo luận của họ.

###

Phát biểu của Tổng thống Biden và Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình trước cuộc gặp song phương

Khách sạn Mulia
Bali, Indonesia

5:41 chiều WITA

Tổng thống Biden: Vâng, thưa Chủ tịch Tập – Tôi thực sự vui mừng được gặp lại ông. Chúng tôi đã dành rất nhiều thời gian bên nhau và – trở lại những ngày chúng tôi đều là phó chủ tịch và thật vui khi được gặp lại bạn.

Tôi và bạn đã có một số cuộc trò chuyện thẳng thắn và hữu ích trong nhiều năm và kể từ khi tôi trở thành Tổng thống. Bạn đã tốt bụng gọi cho tôi để chúc mừng tôi, và tôi cũng chúc mừng bạn. Và tôi tin rằng có rất ít sự thay thế – đối với các cuộc thảo luận trực tiếp.

Và như bạn biết, tôi cam kết giữ các đường dây liên lạc cởi mở giữa cá nhân bạn và cá nhân tôi nhưng các chính phủ của chúng ta trên toàn thế giới, bởi vì hai quốc gia của chúng ta – có rất nhiều điều mà chúng ta có cơ hội để giải quyết.

Với tư cách là những nhà lãnh đạo của hai quốc gia, theo quan điểm của tôi, chúng tôi chia sẻ trách nhiệm chứng tỏ rằng Trung Quốc và Hoa Kỳ có thể quản lý sự khác biệt của chúng tôi, ngăn chặn cạnh tranh trở thành bất cứ điều gì gần như xung đột và tìm cách hợp tác cùng nhau trong các vấn đề toàn cầu cấp bách đòi hỏi sự hợp tác lẫn nhau của chúng ta.

Và tôi tin rằng điều này rất quan trọng vì lợi ích của hai quốc gia chúng ta và cộng đồng quốc tế. Đây – đây là một chìa khóa cho chủ đề của cuộc họp COP27, nơi tôi đã phát biểu vào thứ Sáu. Và chúng ta sẽ cùng nhau thảo luận về những thách thức này, tôi hy vọng, trong vài giờ tới.

Và thế giới mong đợi, tôi tin rằng, Trung Quốc và Hoa Kỳ sẽ đóng những vai trò quan trọng trong việc giải quyết các thách thức toàn cầu, từ biến đổi khí hậu, đến mất an ninh lương thực và – để chúng ta có thể hợp tác cùng nhau.

Hoa Kỳ sẵn sàng làm điều đó – làm việc với bạn – nếu đó là điều bạn mong muốn.

Vì vậy, Chủ tịch Tập, tôi mong đợi cuộc đối thoại cởi mở và trung thực mà chúng ta luôn có. Và tôi cảm ơn bạn vì cơ hội.

CHỦ TỊCH XI: (Như đã hiểu.) Thưa Tổng thống, rất vui được gặp ông. Lần cuối cùng chúng tôi gặp nhau là vào năm 2017, trong Diễn đàn Kinh tế Thế giới ở Davos. Đó là hơn năm năm trước.

Kể từ khi bạn đảm nhận chức vụ tổng thống, chúng tôi đã duy trì liên lạc thông qua hội nghị truyền hình, cuộc gọi điện thoại và thư từ. Nhưng không ai trong số họ thực sự có thể thay thế cho các cuộc trao đổi trực tiếp. Và hôm nay, cuối cùng chúng ta cũng có cuộc gặp mặt trực tiếp này.

Từ lần tiếp xúc ban đầu và thiết lập quan hệ ngoại giao cho đến ngày nay, Trung Quốc và Hoa Kỳ đã trải qua hơn 50 năm đầy biến cố. Chúng tôi đã có được kinh nghiệm và chúng tôi cũng đã học được các bài học.

Lịch sử là sách giáo khoa tốt nhất, vì vậy chúng ta nên lấy lịch sử làm tấm gương và để nó định hướng cho tương lai.

Hiện tại, Trung Quốc-Hoa Kỳ. mối quan hệ đang ở trong tình trạng mà tất cả chúng ta đều quan tâm đến nó, bởi vì đây không phải là lợi ích cơ bản của hai quốc gia và dân tộc chúng ta và cũng không phải là điều mà cộng đồng quốc tế mong đợi ở chúng ta.

Với tư cách là nhà lãnh đạo của hai quốc gia lớn, chúng ta cần vạch ra lộ trình phù hợp cho Hoa Kỳ-Trung Quốc. mối quan hệ. Chúng ta cần tìm ra hướng đi đúng đắn để mối quan hệ song phương tiến lên và nâng tầm mối quan hệ.

Một chính khách nên suy nghĩ và biết nơi dẫn dắt đất nước của mình. Anh ấy cũng nên suy nghĩ và biết cách hòa hợp với các quốc gia khác và thế giới rộng lớn hơn.

Chà, trong thời đại ngày nay, những thay đổi lớn đang diễn ra theo những cách hơn bao giờ hết. Nhân loại đang phải đương đầu với những thách thức chưa từng có. Thế giới đã đi đến ngã ba đường. Đi đâu từ đây – đây là một câu hỏi không chỉ trong tâm trí chúng ta mà còn là tâm trí của tất cả các quốc gia.

Thế giới kỳ vọng rằng Trung Quốc và Hoa Kỳ sẽ xử lý tốt mối quan hệ. Và đối với cuộc họp của chúng tôi, nó đã thu hút sự chú ý của thế giới.

Vì vậy, chúng ta cần làm việc với tất cả các quốc gia để mang lại nhiều hy vọng cho hòa bình thế giới, niềm tin lớn hơn vào sự ổn định toàn cầu và động lực mạnh mẽ hơn cho sự phát triển chung.

Trong cuộc họp của chúng ta hôm nay, tôi sẵn sàng thẳng thắn – như chúng tôi vẫn thường làm – trao đổi quan điểm thẳng thắn và sâu sắc với bạn về các vấn đề có tầm quan trọng chiến lược ở Trung Quốc-Hoa Kỳ. quan hệ và về các vấn đề lớn của toàn cầu và khu vực.

Tôi rất mong được làm việc với ngài, ngài Tổng thống, để đưa Trung Quốc-Hoa Kỳ. quan hệ trở lại đà tăng trưởng lành mạnh và ổn định, vì lợi ích của hai nước và thế giới nói chung.

Cảm ơn bạn.

5:47 chiều WITA

TRỰC TIẾP: Tổng thống Joe Biden phát biểu sau cuộc gặp với nhà lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình tại hội nghị thượng đỉnh G20

Ban Biên Tập – Website Đảng Tân Đại Việt


image.png