Tuyên bố về Tầm Nhìn Chung Hoa Kỳ-Việt Nam

Cac Bai Khac

No sub-categories

Tuyên bố về Tầm Nhìn Chung Hoa Kỳ-Việt Nam

Nhận lời mời của chính quyền Tổng thống Barack Obama, Tổng Bí thư Ban Chấp  hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng đã có chuyến  thăm lịch sử tới Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ, chuyến thăm đầu tiên của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam.

Trong chuyến thăm, đã có cuộc hội đàm giữa Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và  Tổng thống Barack Obama tại Nhà Trắng vào ngày 7/7/2015, Việt Nam và Hoa Kỳ đã thông qua Tuyên bố về Tầm nhìn chung.

Việt Nam và Hoa Kỳ ghi nhận những phát triển tích cực và thực chất trên  nhiều lĩnh vực hợp tác trong 20 năm qua kể từ khi thiết lập quan hệ  ngoại giao, đặc biệt là sự phát triển trong hợp tác kinh tế và thương  mại, hợp tác trong việc xử lý các vấn đề hậu quả chiến tranh cũng như  trong khoa học và công nghệ, giáo dục, y tế, môi trường, ứng phó với  biến đổi khí hậu, quốc phòng, an ninh, quyền con người và tăng cường hợp tác khu vực và quốc tế trên những vấn đề cùng quan tâm.

Việt Nam và Hoa Kỳ đã thu được nhiều thành tựu có ý nghĩa kể từ khi xác lập  quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ năm 2013. Đặc biệt, thương mại và đầu tư song phương tiếp tục tăng trưởng nhanh chóng; Hiệp định “123”  về Hợp tác Sử dụng Năng lượng Hạt nhân vì mục đích hòa bình đã có hiệu  lực; Việt Nam đã thông qua Sáng kiến An ninh chống Phổ biến vũ khí hủy  diệt; Hoa Kỳ đã dỡ bỏ một phần lệnh cấm bán vũ khí sát thương; Tuyên bố  Tầm nhìn chung về Quan hệ Quốc phòng được ký kết; hợp tác trong các vấn  đề khu vực và đa phương được tăng cường. Các cơ quan của Đảng Cộng sản  Việt Nam và các viện của Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ của Hoa Kỳ cũng  đã lần đầu tiên tiến hành các hoạt động đối thoại và trao đổi, như đã đề  ra trong quan hệ Đối tác Toàn diện năm 2013.

Đạt  được những kết quả trong quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ chính là nhờ hai bên  đã cùng có những nỗ lực mang tính xây dựng nhằm vượt lên quá khứ, khắc  phục khác biệt và thúc đẩy những lợi ích chung hướng tới tương lai.

Tầm nhìn cho quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ: Làm sâu sắc quan hệ đối tác lâu dài

Hướng tới tương lai quan hệ song phương và phát huy quan hệ Đối tác Toàn  diện, hai nước khẳng định tiếp tục triển khai quan hệ sâu sắc, bền vững, và thực chất, trên cơ sở tôn trọng Hiến chương Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế và thể chế chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ  của nhau.

Hai bên cam kết thúc đẩy tối đa lợi ích chung và sự hợp tác ở cấp độ song  phương và đa phương, vì lợi ích của nhân dân hai nước, đóng góp vào hòa  bình, ổn định, hợp tác và thịnh vượng ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương  và trên thế giới.

Việc tăng cường quan hệ chính trị và ngoại giao, tăng cường trao đổi cấp cao và mở rộng tham vấn song phương nhằm tiếp tục xây dựng lòng tin và gia  tăng hợp tác vẫn là ưu tiên đối với cả Việt Nam và Hoa Kỳ, tương tự như  việc tăng cường hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư, làm sâu sắc hợp  tác trong khoa học và công nghệ, giáo dục, đào tạo, y tế, môi trường và  thực thi luật pháp.

Hai nước ghi nhận thành công của cộng đồng người Việt Nam tại Hoa Kỳ và  nhiều đóng góp của họ đối với sự phát triển của Việt Nam và Hoa Kỳ cũng  như đối với mối quan hệ song phương tốt đẹp hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.

Việt Nam và Hoa Kỳ tái khẳng định tiếp tục hợp tác song phương trong lĩnh  vực quốc phòng và an ninh, như đã được đề cập trong Tuyên bố Tầm nhìn  chung về Quan hệ Quốc phòng Việt Nam-Hoa Kỳ.

Hai nước nhấn mạnh cam kết phối hợp trong nhiều lĩnh vực, trong đó có việc  xử lý các mối đe dọa an ninh phi truyền thống, hợp tác an ninh hàng hải, nhận thức trong lĩnh vực hàng hải, thương mại quốc phòng và chia sẻ  thông tin, tìm kiếm và cứu nạn, hỗ trợ nhân đạo, cứu trợ thảm họa và  trao đổi công nghệ quốc phòng.

Hai nước hoan nghênh những nỗ lực chung nhằm xử lý các vấn đề hậu quả chiến tranh, bao gồm nhiệm vụ nhân đạo tìm kiếm người mất tích trong chiến  tranh (MIA), rà phá vật liệu chưa nổ, tẩy rửa chất độc điôxin và hỗ trợ  hơn nữa đối với các nỗ lực nhân đạo này.

Việt Nam và Hoa Kỳ mong đợi phối hợp chặt chẽ với các bên tham gia đàm phán  khác để hoàn tất sớm nhất có thể Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) toàn diện, nhiều kỳ vọng và tiến hành những cải cách mà thấy có  thể cần thiết nhằm đáp ứng tiêu chuẩn cao của Hiệp định TPP, kể cả khi  cần thiết đối với các cam kết liên quan tới Tuyên bố của ILO năm 1998 về  Nguyên tắc cơ bản và Quyền tại nơi làm việc.

Hai nước quyết tâm thực hiện một Hiệp định TPP có chất lượng cao, cân bằng,  đáp ứng lợi ích của tất cả các bên và tạo nên một khuôn khổ mới, lâu  dài và cùng có lợi cho hợp tác kinh tế và thương mại giữa Việt Nam và  Hoa Kỳ, đồng thời tạo xung lực mới cho hợp tác kinh tế khu vực và đóng  góp vào hợp tác và thịnh vượng trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

Hoa Kỳ hoan nghênh tiến bộ của Việt Nam trong cải cách kinh tế và tái khẳng  định tiếp tục ủng hộ và tăng cường hợp tác mang tính xây dựng  với Việt Nam, và Hoa Kỳ ghi nhận sự quan tâm của Việt Nam đạt được quy  chế kinh tế thị trường.

Hai nước hứa hẹn tiếp tục ủng hộ việc thúc đẩy và bảo vệ quyền con người và  ủng hộ việc duy trì đối thoại tích cực, thẳng thắn và xây dựng về quyền con người nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau và thu hẹp khác biệt.

Hai nước khuyến khích sự hợp tác hơn nữa nhằm bảo đảm rằng mọi người, bao  gồm cả những thành viên của các nhóm dễ bị tổn thương, không phân biệt  giới, chủng tộc, tôn giáo hoặc khuynh hướng giới tính, và bao gồm cả  người tàn tật, được hưởng đầy đủ các quyền con người.

Hoa Kỳ hoan nghênh những nỗ lực hiện nay của Việt Nam hài hòa hóa luật với  Hiến pháp 2013 và các cam kết quốc tế mà Việt Nam thực hiện nhằm phát  triển toàn diện đất nước, kể cả trong việc thúc đẩy và bảo vệ quyền con  người và các quyền tự do cơ bản.

Hoa Kỳ hoan nghênh việc Việt Nam phê chuẩn Công ước về chống Tra tấn và các Hình thức Đối xử hoặc Trừng phạt Tàn bạo, Vô nhân đạo hoặc Hạ nhục Con  người và Công ước về Quyền của Người Khuyết tật, và hai nước mong muốn  thúc đẩy hợp tác kỹ thuật trong lĩnh vực này.

Việt Nam và Hoa Kỳ mong muốn thúc đẩy hợp tác giáo dục, bao gồm hợp tác  thông qua những tổ chức như Trường Đại học Fulbright Việt Nam và các  quan hệ đối tác giáo dục đại học khác cũng như trong các lĩnh vực hợp  tác đào tạo tiếng Anh. Việc tăng cường giao lưu nhân dân tiếp tục có ý  nghĩa quan trọng.

Hai nước mong muốn xem xét các biện pháp tạo thuận lợi về thị thực nhằm  khuyến khích tăng số lượng khách du lịch, học sinh và các nhà doanh  nghiệp đến hai nước, đồng thời kêu gọi các cơ quan liên quan của Việt  Nam và Hoa Kỳ sớm hoàn tất một thỏa thuận song phương về việc xây dựng  trụ sở mới của các cơ quan đại diện, kể cả các đại sứ quán của hai nước.

Tăng cường hợp tác trên các vấn đề khu vực và toàn cầu

Hoa Kỳ hoan nghênh chính sách hội nhập quốc tế tích cực của Việt Nam, và  Việt Nam hoan nghênh chính sách của Hoa Kỳ tăng cường hợp tác với khu  vực châu Á – Thái Bình Dương. Hai nước hoan nghênh đóng góp của nhau đối với việc ủng hộ hòa bình, an ninh, ổn định và thịnh vượng trong khu vực và trên thế giới. Việt Nam và Hoa Kỳ cũng cam kết tăng cường hợp tác  trên các vấn đề khu vực và toàn cầu mà hai bên cùng có lợi ích và quan  tâm.

Hai nước cam kết thúc đẩy hợp tác về phát triển bền vững, xử lý các mối đe  dọa an ninh truyền thống và phi truyền thống, kể cả thiên tai, buôn bán  động vật hoang dã, an ninh nguồn nước và đại dịch.

Hai nước cam kết mở rộng phối hợp trong các hoạt động gìn giữ hòa bình và  biến đổi khí hậu, bày tỏ quan tâm tới Hội nghị Cấp cao về An ninh Hạt  nhân năm 2016 và mong muốn các quốc gia có hành động cụ thể nhằm thúc  đẩy an ninh hạt nhân. Hai nước hứa hẹn mở rộng hợp tác về Chương trình  Nghị sự An ninh Y tế Toàn cầu (GHSA), kể cả hướng tới sớm đạt các mục  tiêu của GHSA.

Việt Nam và Hoa Kỳ cam kết tăng cường hợp tác tại các diễn đàn khu vực, như  Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á-Thái Bình Dương, Diễn đàn Khu vực Hiệp  hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), Sáng kiến Hạ lưu MeKong và Diễn đàn Thượng đỉnh Đông Á, và ghi nhận tầm quan trọng của một ASEAN đoàn kết  và vững mạnh, vai trò trung tâm của ASEAN trong cấu trúc chính trị-an  ninh khu vực, và Quan hệ Đối tác Chiến lược Hoa Kỳ-ASEAN.

Hai nước bày tỏ quan ngại về những diễn biến gần đây ở Biển Đông làm gia  tăng căng thẳng, xói mòn lòng tin và đe dọa làm phương hại đến hòa bình, an ninh và ổn định.

Hai nước nhấn mạnh sự cần thiết đề cao các quyền tự do hàng hải và hàng  không được quốc tế công nhận; thương mại hợp pháp không hạn chế, an ninh và an toàn hàng hải; kiềm chế những hành động làm gia tăng căng thẳng;  bảo đảm tất cả các hành động và hoạt động phải phù hợp với luật pháp  quốc tế; phản đối việc ép buộc, hăm dọa, sử dụng hoặc đe dọa sử dụng vũ  lực.

Hai nước ủng hộ giải quyết hòa bình các tranh chấp theo luật pháp quốc tế,  kể cả như đã được thể hiện trong Công ước của Liên Hợp Quốc về Luật Biển ngày 10/12/1982 (UNCLOS), và thừa nhận tầm quan trọng của việc thực  hiện đầy đủ toàn bộ Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC),  đồng thời ủng hộ các nỗ lực nhằm đạt được Bộ quy tắc ứng xử của các bên ở  Biển Đông (COC).

Những Hiệp định và Thỏa thuận đạt được trong chuyến thăm

Các hiệp định và thỏa thuận dưới đây có đóng góp vào việc phát triển quan  hệ song phương Việt Nam-Hoa Kỳ và tạo cơ sở vững chắc cho sự hợp tác  trong tương lai mà hai nước sẽ tiếp tục xây dựng, bao gồm: Hiệp định  giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Hoa Kỳ về tránh đánh thuế hai lần  và ngăn ngừa trốn lậu thuế đối với các loại thuế đánh vào thu nhập và  Nghị định thư của Hiệp định; Bản Ghi nhớ giữa Bộ Quốc phòng Việt Nam và  Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ về hợp tác trong lĩnh vực gìn giữ hòa bình Liên Hợp Quốc; Bản Ghi nhớ giữa Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam  và Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ về Chương trình các mối đe dọa đại  dịch mới nổi và Chương trình An ninh Y tế Toàn cầu; Thỏa thuận Tài trợ  giữa Cơ quan Phát triển và Thương mại Hoa Kỳ và Cục Hàng không Dân dụng  Việt Nam; Việt Nam cấp giấy phép thành lập trường Đại học Fulbright Việt Nam mới.)

United States – Vietnam Joint Vision Statement

At the invitation of the Administration of President Barack Obama, His  Excellency Nguyen Phu Trong, General Secretary of the Central Committee  of the Communist Party of Vietnam (CPV), paid a historic visit to the  United States, the first by a CPV’s General Secretary.  On this  occasion, which included a meeting between President Barack Obama and  General Secretary Nguyen Phu Trong at the White House on July 7, 2015,  the United States and Vietnam adopted this Joint Vision Statement.
The United States and Vietnam recognize the positive and substantive  developments in many areas of cooperation over the past 20 years since  the establishment of diplomatic relations, particularly the growth in  economic and trade cooperation, cooperation in addressing war legacy  issues as well as in science and technology, education, healthcare,  environment, response to climate change, defense, security, human  rights, and increasing regional and international cooperation on issues  of mutual concern.
The United States and Vietnam have made numerous significant  accomplishments since the formation of the United States – Vietnam  Comprehensive Partnership in 2013.  In particular, there has been  continued rapid growth in bilateral trade and investment; the entry into force of the “123” Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses  of Nuclear Energy; Vietnam’s endorsement of the Proliferation Security  Initiative’s Statement of Interdiction Principles; the easing of U.S.  restriction of arms sales; the signing of the Joint Vision Statement on  Defense Relations; and increased cooperation on regional and  multilateral issues. The first-ever dialogues and exchanges between  entities associated with the Communist Party of Vietnam on the one hand  and institutes associated with the Republican and Democratic Parties in  the United States on the other also took place, as envisaged by the 2013 Comprehensive Partnership.
The achievements in United States – Vietnam relations are possible  thanks to constructive joint efforts to rise above the past, overcome  differences, and promote shared interests looking toward the future.
Vision for United States – Vietnam Relations:  Deepening a Long-Term Partnership
Looking toward the future of bilateral relations and building on the  Comprehensive Partnership, both countries affirm their continued pursuit of a deepened, sustained, and substantive relationship on the basis of  respect for the United Nations Charter, international law, and each  other’s political systems, independence, sovereignty, and territorial  integrity.  The two sides are committed to maximizing shared interests  and cooperation at both bilateral and multilateral levels, for the  benefit of both peoples, contributing to peace, stability, cooperation  and prosperity in the Asia – Pacific region and the world.
Strengthening political and diplomatic relations, increasing exchanges  at high levels, and expanding bilateral consultations to continue to  build trust and improve cooperation remain priorities for both the  United States and Vietnam, as are enhancing economic, trade, and  investment cooperation and deepening cooperation in science and  technology, education, training, health, environment, and law  enforcement.  The two countries recognize the success of the Vietnamese  community in the United States and their many contributions both to the  development of the United States and Vietnam and to better United States  – Vietnam bilateral relations.
The United States and Vietnam reaffirm continued bilateral cooperation  in defense and security, as outlined in the United States – Vietnam  Joint Vision Statement on Defense Relations.  Both countries underscore  their commitment to collaborating on, among other issues, addressing  non-traditional security threats, cooperation in maritime security,  maritime domain awareness, defense trade and information sharing, search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief, and defense  technology exchange.  Both countries welcome joint efforts to address  war legacy issues, including the humanitarian mission of missing in  action (MIA) recovery, the clearance of unexploded ordinance and dioxin  remediation, and further assistance for these humanitarian efforts.
The United States and Vietnam expect to work in close coordination with the other negotiating parties to conclude the ambitious and  comprehensive Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement as soon as  possible and to carry out whatever reforms may be necessary to meet the  high standards of the TPP agreement, including as necessary with respect to commitments relating to the 1998 ILO Declaration of Fundamental  Principles and Rights at Work.  Both countries are committed to a  high-quality, balanced TPP agreement that meets the interests of all  parties and creates a new long-lasting, mutually beneficial framework  for economic and trade cooperation between the United States and  Vietnam, while providing a new impetus for regional economic cooperation and contributing to cooperation and prosperity in the Asia-Pacific  region.  The United States applauds Vietnam’s progress in economic  reforms and affirms continued support for and constructive engagement  with Vietnam, and the United States notes Vietnam’s interest in pursuing market economy country status.
Both countries pledge continued support for the promotion and  protection of human rights and support the maintenance of positive,  frank, and constructive dialogue on human rights to improve mutual  understanding, and reduce differences.  They encourage further  cooperation to ensure that everyone, including members of vulnerable  groups, regardless of their gender, race, religion, or sexual  orientation, and including persons with disabilities, enjoy fully their  human rights.  The United States welcomes Vietnam’s ongoing efforts to  harmonize its laws with its 2013 Constitution and international  commitments, which Vietnam undertakes for its comprehensive development, including the promotion and protection of human rights and fundamental  freedoms.  The United States welcomes Vietnam’s ratification of the  Convention Against Torture and other Cruel, Inhuman, or Degrading  Treatment or Punishment and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the two countries look forward to technical  cooperation in this regard.
The United States and Vietnam expect to accelerate education  cooperation, including through institutions like Fulbright University  Vietnam and other university partnerships and in the areas of English  language collaboration.  The promotion of people-to-people exchanges  remains important.  Both countries expect to consider visa facilitation  measures to encourage greater numbers of tourists, students, and  business visitors to both countries, and call for relevant U.S. and  Vietnamese agencies to conclude as soon as possible a bilateral  agreement on the construction of new compounds of their representative  missions, including their embassies.
Increasing Cooperation on Global and Regional Issues
The United States welcomes Vietnam’s active international integration  policy, and Vietnam welcomes the United States’ policy of enhanced  cooperation with the Asia-Pacific region.  Each country commends the  other’s contribution to supporting peace, security, stability and  prosperity in the region and the world over.  The United States and  Vietnam are also committed to strengthening cooperation on regional and  global issues of mutual interest and concern.
The two countries are committed to promoting cooperation on sustainable development, addressing traditional and non-traditional security  threats, including natural disasters, wildlife trafficking, water  security, and pandemics. The two countries are committed to expanding  collaboration on peacekeeping operations and climate change and look  forward to the 2016 Nuclear Security Summit and to concrete national  actions to promote nuclear security.  The two countries pledge to expand cooperation on the Global Health Security Agenda (GHSA), including  toward achieving the GHSA targets as soon as possible.
The United States and Vietnam are committed to enhancing cooperation in regional fora, such as the Asia – Pacific Economic Cooperation forum,  Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional Forum, Lower  Mekong Initiative, and the East Asia Summit, and recognize the  importance of a united and strong ASEAN, ASEAN’s central role in the  regional political and security architecture, and the United States –  ASEAN Strategic Partnership.
Both countries are concerned about recent developments in the South  China Sea that have increased tensions, eroded trust, and threatened to  undermine peace, security, and stability.  They recognize the imperative of upholding the internationally-recognized freedoms of navigation and  overflight; unimpeded lawful commerce, maritime security and safety;  refraining from actions that raise tensions; ensuring that all actions  and activities taken comply with international law; and rejecting  coercion, intimidation, and the use or threat of force.  Both countries  support the peaceful resolution of disputes in conformity with  international law, including as reflected in the United Nations  Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (UNCLOS), and  recognize the importance of fully implementing the Declaration on  Conduct of Parties in the South China Sea in its entirety, as well as  efforts to conclude the Code of Conduct of Parties in the South China  Sea.
Agreements and Arrangements Reached
The following agreements and arrangements foster development of United  States – Vietnam bilateral relations and form the firm foundation upon  which both countries’ future cooperation will continue to build, such  as:
–    Agreement between the Government of the Socialist Republic of  Vietnam and the Government of the United States of America for the  Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion and  with Respect to Taxes on Income; –    The Memorandum of Understanding on Between the Ministry of  National Defense of the Socialist Republic of Vietnam and the Department of Defense of the United States of America on United Nations  Peacekeeping Cooperation; –    The Memorandum of Understanding signed between the Vietnam  Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam and the United  States Agency for International Development regarding the Emerging  Pandemic Threats Program the Global Health Security Agenda; –    The Vietnam Aviation Safety Technical Assistance Project Agreement between the U.S. Trade and Development Agency and the Civil Aviation  Authority of Vietnam; and –    Vietnam’s granting of the license for the new Fulbright University Vietnam.
For Immediate Release
July 07, 2015

Remarks by President Obama and General Secretary Nguyen Phu Trong of Vietnam

Oval Office
12:32 P.M. EDT
PRESIDENT OBAMA:  As you heard, I got an invitation to Vietnam.  And I  think this is indicative of the remarkable progress that’s taken place  in the relationship between our two countries over the last 20 years.
I want to welcome General Secretary Trong to the Oval Office for his  first visit to the United States during this 20-year anniversary of the  normalization of relations between the United States and Vietnam.
Obviously, there has been a difficult history between our two countries in the 20th century.  And there continue to be significant differences  in political philosophy and political systems between our two countries.  But because, I think, of the efforts of leaders in both parties here  in the United States, as well as the leadership in Vietnam over  successive years, what we’ve seen is the emergence of a constructive  relationship that is based on mutual respect, and that has benefitted  the peoples of both countries.
Already in the last two years alone, we’ve made significant progress on deepening our cooperation in the areas of education, science,  technology, climate change, public health, as well as security issues.   And this was an excellent opportunity for us to deepen our discussions  around our vision for a comprehensive partnership.
We discussed the Trans-Pacific Partnership, or TPP, and the enormous  potential of a high-standards trade agreement that raises labor  standards, raises environmental standards, and could potentially create  significant job growth and prosperity for both the Vietnamese and the  American people.
We discussed the importance of resolving maritime disputes in the South China Sea and throughout the Asia Pacific in accordance with  international law, to ensure that the prosperity and freedom of  navigation that has underwritten the enormous economic growth that’s  taken place in the region continues for decades to come.
We discussed continued people-to-people exchanges.  As General  Secretary Trong noted, we have more Vietnamese-Americans here and  expatriate Vietnamese than any other country in the world, and they’ve  made enormous contributions to our country.  We want to continue to  deepen those exchanges, including through the soon to be opened  Fulbright University that has just been approved.
And we also discussed the importance of us cooperating on global  issues, particularly climate change, which could have a profound impact  on both our countries; issues of global health security and dealing with the potential of pandemic; global peacekeeping.  In all these areas,  Vietnam has proven to be a very constructive partner.
There remain to be — there remain differences in the bilateral  relationship, and we discussed candidly some of our differences around  issues of human rights, for example, and freedom of religion.  But what  I’m confident about is that the diplomatic dialogue and practical steps  that we are taking together will benefit both countries, that these  tensions can be resolved in an effective fashion and that not only  bilaterally but also through our cooperation in multilateral  organizations like ASEAN and the East Asia Summit, we can continue to  make significant strides.
So I want to thank once again General Secretary Trong for his visit.  I hope he has felt the warmth and hospitality that the American people  feel towards all the people of Vietnam.  And I certainly do look forward to visiting your beautiful country sometime in the future.
GENEARL SECRETARY TRONG:  (As interpreted.)  Thank you, Mr. President.  And good afternoon, ladies and gentlemen.
I think that 20 years ago, not too many people would imagine a meeting  — interesting meeting, a substantive meeting between the General  Secretary of the Communist Party of Vietnam and the President of the  United States.  And as the President just mentioned, we had a cordial,  constructive, positive and frank discussion with each other.  What is of utmost importance is that we have been transformed from former enemies  to become friends, partners — comprehensive partners.  And I’m  convinced that our relationship will continue to grow in the future.
I think these achievements are all to the strategic vision and the  efforts by all leaders of the two countries, but also thanks to the  support — the full support of the peoples of the two countries.   Because it is in their interest that we want to promote this  relationship.  This relationship is also contributing significantly to  peace, stability, cooperation for prosperity in the region and around  the world.
Like the President just mentioned, there has been a bad, difficult  chapter in our history, but we have been able to rise above the past to  overcome differences, to promote our shared interests, and look towards a future in order to build the comprehensive partnership that we have  today.  And as I mentioned to the President in our meeting, the past  cannot be changed, but the future depends on our action, and it is our  responsibility to ensure a bright future.
At the meeting today, the President and I reviewed the growth of our  relations over the past 20 years, and we also discussed and agreed on  the major directions for moving our relationship forward to make it more substantive, more positive, to build the mutual trust and cooperation  between the two countries.  And we agreed to continue to promote the  comprehensive relationship between the two countries in all areas,  ranging from political, diplomatic cooperation, to economic, trade,  investment, education and training, environment, public health,  responding to climate change, to defense and security cooperation, as  well as better collaboration at regional and international forums.
In a constructive and candid manner, we also discussed our differences  and the way forward, including the Trans-Pacific Partnership, the TPP,  as well as the human rights issues.  At the same time, we discussed and  shared our views on the recent developments in the South China Sea, and  also shared our concern about the recent activities that are not in  accordance with international law that may complicate the situation.
And I had the particular honor to extend our invitation to the  President and the First Lady to visit Vietnam, and I’m glad that the  President had graciously accepted my invitation.
Once again, I would like to thank the President and the U.S. government for inviting me to visit your beautiful country.  And allow me also to  take this opportunity to send my greetings and best regards to the  Vietnamese community here in the United States.  We hope for further  growth in our relationship.
PRESIDENT OBAMA:  Thank you.
Thank you, guys.  Thank you very much.
END
12:49 P.M. EDT