Toàn văn bài phát biểu nhậm chức của Tổng thống Mỹ Donald Trump
06:58 21/01/2017
BizLIVE – Tổng thống Mỹ Donald Trump vừa có bài phát biểu nhậm chức tại Đồi Capitol vào 10h sáng ngày 20/1 theo giờ địa phương. BizLIVE xin dịch toàn văn.
Ông Donald Trump đặt tay lên Kinh thánh để tuyên thệ nhậm chức. Ảnh: Bloomberg
Thưa Chánh án Tòa án tối cao Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, thưa đồng bào Mỹ và nhân dân trên toàn thế giới, xin cảm ơn.
Chúng ta, những công dân của nước Mỹ, đang cùng tham gia một nỗ lực lớn của dân tộc để tái kiến thiết đất nước và khôi phục lời hứa của đất nước đối với tất cả mọi người.
Cùng nhau, chúng ta sẽ quyết định đường lối của nước Mỹ và thế giới trong nhiều, nhiều năm sau này. Chúng ta sẽ đối mặt với các khó khăn, chúng ta sẽ đương đầu với các thử thách, nhưng chúng ta sẽ làm được.
Cứ bốn năm một lần, chúng ta lại quây quần lại đây, trên những bậc thang này, để thực hiện những lễ chuyển giao quyền lực trong trật tự và hòa bình, và chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama vì sự hỗ trợ nhiệt tình của họ trong quá trình chuyển giao. Họ đã rất tuyệt vời. Xin cảm ơn.
Tuy nhiên, buổi lễ hôm nay có một ý nghĩa đặc biệt vì ngày hôm nay, chúng ta không chỉ đơn thuần chuyển giao quyền lực từ một chính quyền sang một chính quyền khác, từ đảng này sang đảng khác, mà chúng ta đang chuyển gia quyền lực từ Washington DC và mang nó lại cho các bạn, những người dân của nước Mỹ.
Trong một thời gian dài, một nhóm nhỏ tại thủ đô của đất nước đã hưởng thụ những ưu đãi từ chính phủ, trong khi người dân phải gánh chi phí. Washington thăng hoa, nhưng người dân thì không được hưởng một phần thịnh vượng trong đó. Các chính trị gia gặt hái thành công, nhưng việc làm thì mất đi và các nhà máy thì bị đóng cửa.
Bộ máy công quyền bảo vệ chính bản thân họ, chứ không bảo vệ người dân. Chiến thắng của họ không phải là chiến thắng của các bạn. Thành công của họ không phải là thành công của các bạn. Và trong khi họ ăn mừng ở thủ đô, thì các hộ gia đình nghèo khổ trên khắp lãnh thổ chẳng có gì vui vẻ để ăn mừng.
Tất cả những điều đó sẽ thay đổi ngay từ đây, từ lúc này, vì thời khắc này là thời khắc của các bạn, nó thuộc về bạn.
Nó thuộc về tất cả những người tập trung ở đây hôm nay và tất cả những ai đang theo dõi trên khắp nước Mỹ. Đây là ngày của các bạn. Đây là lễ ăn mừng của các bạn. Và đây, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, là quốc gia của các bạn.
Vấn đề thực sự không phải là đảng nào đang kiểm soát chính phủ, mà là chính phủ có được kiểm soát bởi người dân hay không.
Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ đến như một ngày người dân trở lại là chính chủ nhân của đất nước.
Những người đàn ông, người phụ nữ đã bị lãng quên của đất nước này sẽ không bị lãng quên nữa.
Giờ ai cũng đang lắng nghe bạn. Hàng chục triệu người đã đến đây để trở thành một phần của một làn sóng lịch sử, điều mà thế giới chưa bao giờ được chứng kiến.
Tâm điểm của làn sóng này là một niềm tin rất quan trọng: rằng một quốc gia tồn tại để phục vụ người dân của quốc gia đó.
Người dân Mỹ muốn có trường học tốt cho con cái, môi trường sinh sống an toàn cho gia đình, và công việc tốt cho bản thân. Đây là những yêu cầu đúng đắn và hợp lý của những công dân ngay thẳng và một cộng đồng ngay thẳng.
Nhưng đối với rất nhiều người dân, có một thực tế khác tồn tại: Những người mẹ và những đứa con bị mắc kẹt trong đói nghèo tại những thành phố hẻo lánh; những nhà máy bị bỏ hoang rải rác như các nấm mộ trên khắp đất nước; một hệ thống giáo dục đắt đỏ nhưng vẫn không mang lại đầy đủ kiến thức cho những học sinh trẻ trung và đẹp đẻ của chúng ta; và tội ác, băng đảng và các loại ma túy đã cướp đi quá nhiều sinh mạng, làm triệt tiêu nhiều tiềm năng của đất nước chúng ta.
Thảm trạng này của nước Mỹ sẽ chấm dứt ngay tại đây và ngay bây giờ.
Chúng ta là một đất nước và nỗi đau của họ là nỗi đau của chúng ta. Giấc mơ của họ là giấc mơ của chúng ta. Và thành công của họ cũng là thành công của chúng ta. Chúng ta chia sẻ một trái tim, một mái nhà và một định mệnh vẻ vang. Lời tuyên thệ nhậm chức hôm nay của tôi là lời tuyên thệ trung thành với tất cả người dân Mỹ.
Trong nhiều thập kỷ, chúng ta đã làm giàu cho công nghiệp nước ngoài và bắt nền công nghiệp của Mỹ phải trả giá; viện trợ cho quân đội các nước khác, trong khi cắt xén ngân sách dành cho quân đội của chúng ta. Chúng ta bảo vệ biên giới của các quốc gia khác trong khi từ chối bảo vệ chính biên giới của chúng ta.
Và rót hàng nghìn nghìn tỷ USD ra nước ngoài trong khi cơ sở hạ tầng tại Mỹ cũng rơi vào tình trạng ngổn ngang và xuống cấp. Chúng ta làm cho các nước khác giàu lên, trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh và niềm tin vào chính nước Mỹ đang phai nhạt nơi cuối chân trời.
Từng nhà máy đang đóng cửa và rời lãnh thổ của chúng ta, không đoái hoài gì đến hàng triệu triệu lao động Mỹ bị bỏ lại sau lưng. Sự thịnh vượng đã bị cướp mất từ mái nhà của tầng lớp trung lưu để phân phát trên toàn thế giới.
Nhưng đó đã là quá khứ. Và giờ đây, chúng ta chỉ nhìn vào tương lai.
Chúng ta tập trung ở đây ngày hôm nay để công bố một sắc lệnh mới để khắp nơi cùng được biết, ở bất cứ thành phố nào, tại bất cứ thủ đô nước ngoài nào, và trong bất cứ đại sảnh của quyền lực nào. Từ ngày này trở đi, một tầm nhìn mới sẽ cai trị trên mảnh đất này. Từ ngày này trở đi, chỉ có nước Mỹ là trên hết.
Mọi quyết định về thương mại, thuế, người nhập cư, chính sách ngoại giao sẽ được đưa ra để mang lại lợi ích cho người dân Mỹ và hộ gia đình Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới khỏi sự tàn phá của những nước sản xuất sản phẩm của chúng ta, cướp đi các công ty của chúng ta và hủy hoại việc làm của chúng ta.
Sự bảo hộ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh vĩ đại. Tôi sẽ chiến đấu vì các bạn đến hơi thở cuối cùng và sẽ không bao giờ để các bạn thất vọng.
Nước Mỹ sẽ lại bắt đầu chiến thắng, chiến thắng hơn bất cứ lúc nào.
Chúng ta sẽ đòi lại việc làm. Chúng ta sẽ đòi lại biên giới. Chúng ta sẽ đòi lại của cải. Chúng ta sẽ đòi lại những giấc mơ.
Chúng ta sẽ xây đường và quốc lộ và cầu và sân bay và hầm và đường sắt mới trên khắp đất nước tuyệt vời. Chúng ta sẽ đưa những người vẫn hưởng phúc lợi trở lại làm việc, tái thiết đất nước bằng đôi tay Mỹ và lao động Mỹ.
Chúng ta sẽ tuân theo hai quy tắc đơn giản: Mua hàng Mỹ và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ kết bạn và giao lưu với các nước trên thế giới, nhưng chúng ta sẽ làm việc đó với sự thấu hiểu rằng mọi quốc gia đều có quyền ưu tiên lợi ích của mình. Chúng ta không áp đặt cách sống của chúng ta lên bất cứ ai, mà để nó tự tỏa sáng như một tấm gương. Chúng ta sẽ tỏa sáng để mọi người cùng noi theo.
Chúng ta sẽ củng cố mối quan hệ đồng minh cũ và thiết lập những quan hệ mới, kết nối thế giới văn minh chống lại khủng bố Hồi giáo, chúng ta sẽ triệt hạ tận gốc chúng trên khắp hành tinh.
Nền tảng của chính trị sẽ là sự trung thành tuyệt đối với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, và thông qua sự trung thành với quốc gia, chúng ta sẽ tìm lại được sự trung thành với nhau. Khi bạn mở rộng trái tim đón tình yêu nước, sẽ chẳng còn chỗ cho định kiến.
Kinh thánh đã dạy chúng ta về sự tốt đẹp và hạnh phúc khi những người con của Chúa sống cùng nhau trong đoàn kết. Chúng ta phải nói lên ý kiến một cách thẳng thắn, tranh luận về sự bất đồng một cách thực thà, nhưng luôn luôn theo đuổi sự đoàn kết. Khi nước Mỹ đoàn kết, không gì có thể ngăn cản được.
Đừng lo sợ. Chúng ta được bảo vệ và sẽ luôn luôn được bảo vệ. Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những người đàn ông, người phụ nữ trong quân đội và lực lượng hành pháp. Và quan trọng nhất, chúng ta được bảo vệ bởi Chúa.
Và cuối cùng, chúng ta phải nghĩ lớn và mơ thậm chí lớn hơn. Tại Mỹ, chúng ta hiểu rằng một quốc gia chỉ thực sự đang sống khi nó đang cố gắng. Chúng ta sẽ không chấp nhận những chính trị gia chỉ nói mà không làm, luôn luôn phàn nàn, nhưng chẳng bao giờ nhón tay làm gì.
Thời của những lời nói sáo rỗng đã qua. Giờ là lúc để hành động.
Đừng cho phép bất cứ ai nói với bạn rằng không thể làm được điều đó. Không thử thách nào có thể sánh ngang với trái tim, sự thiện chiến và tinh thần của nước Mỹ. Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước của chúng ta sẽ thăng hoa và thịnh vượng trở lại.
Chúng ta đang đứng trước thềm một kỷ nguyên mới, sẵn sàng mở ra những bí ẩn của vũ trụ, giải thoát đất nước khỏi sự hành hạ của dịch bệnh, khai thác năng lượng, công nghiệp và công nghệ của ngày mai. Một niềm tự hào dân tộc mới sẽ khuấy động chúng ta, mở rộng tầm mắt và hàn gắn những sự chia rẽ.
Đây là lúc để nhớ rằng không được quên sự sáng suốt lâu năm của những binh sĩ của chúng ta, rằng cho dù chúng ta có làn da đen, nâu hay trắng, chúng ta cùng chảy dòng máu đỏ của tình yêu nước.
Chúng ta cùng tận hưởng sự tự do vẻ vang giống nhau và cùng nghênh chào lá cờ Mỹ vĩ đại giống nhau.
Bất kể một đứa trẻ sinh ra ở dải đất Detroit phồn hoa hay vùng Nebraska ngập gió, chúng đều nhìn lên một bầu trời đêm giống nhau, chúng đều mang trong tim những giấc mơ giống nhau, và chúng đều được thổi hồn cuộc sống từ một đấng tạo hóa tối cao.
Vì vậy người dân Mỹ ở mọi thành phố gần hay xa, nhỏ hay to, núi qua núi, biển qua biển, hay nghe những lời này: Các bạn sẽ không bao giờ bị tảng lờ đi nữa.
Giọng nói của bạn, hy vọng của bạn, giấc mơ của bạn sẽ quyết định vận mệnh của nước Mỹ. Sự quả cảm, tốt đẹp và tình yêu của bạn sẽ mãi mãi dẫn dắt chúng ta trên con đường.
Cùng nhau, chúng ta sẽ khiến nước Mỹ vững mạnh trở lại. Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ thịnh vượng trở lại. Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ tự hào trở lại. Chúng ta sẽ khiến nước Mỹ an toàn trở lại. Và đúng, chúng ta sẽ khiến nước Mỹ tuyệt vời trở lại.
Cảm ơn. Chúa phù hộ cho bạn. Và Chúa phù hộ nước Mỹ.
LỀ PHƯƠNG