Thư Gửi Chính Phủ Đài Loan về Vụ Formosa tại Việt Nam

Cac Bai Khac

No sub-categories

Thư Gửi Chính Phủ Đài Loan về Vụ Formosa tại Việt Nam

Kính gởi Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt tại Vùng Vịnh California, Hoa Kỳ, 

Kính gởi Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt trên toàn Thế Giới,

Kính gởi các Cơ Quan Truyền Thông,

Hôm qua ngày 27 tháng 10 năm 2022, Dân Biểu Liên Bang Ro Khanna đồng ký tên cùng các Dân Biểu Alan Lowenthal, Christopher H. Smith, Zoe Lofgren, J. Luis Correa, Katie Porter, Gernald E. Connolly đã gởi bức thư cho các quan chức cao cấp cuả Đài Loan gồm Tổng Trưởng Kinh Tế, Tổng Trưởng Ngoại Giao, Quốc Vụ Khanh, Chủ Tịch Ủy Ban Nhân Quyền, Dân Biểu… yêu cầu chính quyền Đài Loan quan tâm và hỗ trợ những người Việt từng là nạn nhân cuả thảm hoạ môi trường do công ty Thép Formosa gây nên tại Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị, và Thừa Thiên Huế Việt Nam.

Tóm tắt sự kiện:

Vào tháng 4 năm 2016 Công Ty Thép Formosa đã thải chất độc trái phép ra vùng biển nói trên làm ô nhiễm trầm trọng suốt 125 dặm (200Km) vùng duyên hải khiến tôm cá trong vùng bị giết hại khoảng 115 tấn và khiến người dân không còn nguồn thu nhập, thất nghiệp, bệnh tật, nghèo đói tràn lan.

Đến cuối tháng 6 năm 2016 công ty Formosa đã nhận trách nhiệm về thảm hoạ này và đã đồng ý trả $500 triệu US đô la đền bù thiệt hại cho nhà cầm quyền Việt Nam. Tuy nhiên nhà cầm quyền Việt Nam không hề cho biết con số nạn nhân cuả thảm hoạ này là bao nhiêu người và ai đã nhận tiền bồi thường. Rất nhiều nạn nhân không hề nhận được một đồng xu tiền bồi thường nào. 

Quá uất ức những nạn nhân đâm đơn kiện. Nhưng khi người dân đi kiện công ty Formosa tại Việt Nam, toà án Việt Nam đã bác đơn kiện. Lúc người dân kháng án, họ lại bị nhà cầm quyền Việt Nam đánh đập dã man, bắt bớ, và thậm chí bỏ tù từ 5 đến 20 năm! Hiện nay hơn 20 nạn nhân vẫn còn bị cầm tù tại Việt Nam.

Nhờ sự giúp đỡ cuả Hội Công Lý cho Nạn Nhân Formosa tại Hoa Kỳ vào tháng 6  năm 2019,  7.875 nạn nhân Việt đã khởi kiện công ty Formosa ngay tại toà án Đài Loan nhằm đòi công ty này phải bồi thường xứng đáng cho những thiệt hại lớn lao mà họ phải gánh chịu.

Lúc đầu đơn kiện bị 2 toà cấp dưới tại Đài Loan bác bỏ. Tuy nhiên khi đơn kiện lên Tối Cao Pháp Viện cuả Đài Loan thì Tối Cao Pháp Viện phán quyết rằng các nạn nhân người ngoại quốc vẫn có quyền kiện công ty cuả Đài Loan. Đây là bước thắng lợi lớn cho nạn nhân Formosa.

Việc khó khăn còn lại là hệ thống tư pháp Đài Loan buộc người kiện phải có Giấy Ủy Quyền và phải được thị thực bởi các viên chức thuộc Bộ Công An và Bộ Ngoại Giao Việt Nam. Đây là một trở ngại lớn mà người kiện phải cố khắc phục.  Tất nhiên, nhà cầm quyền Việt Nam sẽ không làm việc này.

Trong nỗ lực giúp các nạn nhân Việt có thể tiến hành vụ kiện này, bà Nancy Bùi (ký giả Triều Giang) Phó chủ Tịch Hội Công Lý cho Nạn Nhân Formosa, và ông Michael Phương Minh Nguyễn đã liên lạc với văn phòng Dân Biểu Alan Lowenthal để yêu cầu có lá thư gửi chính quyền Đài Loan kêu gọi hỗ trợ các nạn nhân Formosa. Các Dân Biểu Hoa Kỳ nói trên đã viết thư cho chính qyền Đài Loan yêu cầu họ can thiệp vào vụ kiện nhằm đem lại công lý và bồi thường xứng đáng cho các nạn nhân.

Lưu ý: Vào năm 2019 tại Texas, Hoa Kỳ, Công Ty Formosa Plastics Group (công ty mẹ cuả Công Ty The Formosa Steel Corporation tại Việt Nam) đã bị người dân kiện vì làm ô nhiễm nước đền bù $50 triệu US đô la.  Tháng 9 năm 2021 lại bị chính quyền Hoa Kỳ phạt $2.9 triệu đô la vì thải hoá chất ô nhiễm từ nhà máy cuả công ty này.

Kèm đây là bức thư các Dân Biểu Hoa Kỳ gởi cho chính quyền Đài Loan.

Mong các anh chị ngành truyền thông cho phổ biến rộng rãi.

Kính mến,

Nguyễn Xuân Hiệp

Hiep Xuan Nguyen
(he/him/his)

Senior Congressional Advisor

CONGRESSMAN RO KHANNA (CA-17)

3150 De La Cruz Blvd, #240, Santa Clara, CA 95054

Office: 408-436-2720

Cell: 408-307-668

October 27, 2022
Minister Lo Ping-Cheng
Minister without Portfolio, Executive Yuan No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd. Zhongzheng Dist., Taipei City 100009 Taiwan (R.O.C.)

Minister Jaushieh Joseph Wu
Ministry of Foreign Affairs
2, Ketagalan Blvd.
Zhongzheng Dist., Taipei City 100202 Taiwan (R.O.C.)

Minister Mei-Hua Wang
Minister of Economic Affairs
No.15, Fuzhou St.,
Zhongzheng Dist., Taipei City 100210 Taiwan (R.O.C.)

Chairperson Chen Chu
National Human Rights Commission No.2, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd. Taipei City 100216 Taiwan (R.O.C.)

Representative Bi-khim Hsiao TECRO in the USA
4201 Wisconsin Ave., N.W. Washington, D.C. 20016 USA

Dear Ministers, Chairperson, and Representative,

We write to request your attention to the victims of the Formosa toxic spill, who are Vietnamese nationals, seeking justice in Taiwan’s courts.
The Formosa toxic spill was a major environmental disaster that occurred in central Vietnam in 2016 in Vung Ang Economic Zone. The Formosa Ha Tinh Steel Corporation, a part of the Formosa Plastics Group, admitted responsibility for the release of toxic chemicals.
Since 2016, the victims and their families have yet to be compensated fairly. When these victims sued Formosa Ha Tinh Steel Corporation in Vietnamese courts, their lawsuits were returned and when they appealed, many of them were arrested, brutally beaten, and even imprisoned with heavy sentences ranging from 5 to 20 years. Currently, more than 20 victims are in prison for seeking justice.
With assistance from Vietnamese Americans and organizations such as the Justice For Formosa’s Victims Association in the United States, 7,874 victims filed a lawsuit in Taiwanese Court in June of 2019.
Their case was initially denied in two lower courts until Taiwan’s Supreme Court intervened on October 18, 2020. We strongly commend the Supreme Court’s ruling, which stated that the victims have jurisdiction to sue in Taiwan due to the 20th amendment of the Civil Code allowing foreigners to sue in Taiwan in cases where they cannot sue at the place of origin. However, this was followed by a second ruling of Taiwan’s Supreme Court, which requires Vietnamese nationals to obtain Power of Attorney by going through a notarization process. The process requires Vietnamese nationals to obtain certification from local to central authorities in Vietnam, including from the ward/commune officials, Security Bureau of the Ministry of Public Security, and the Ministry of Foreign Affairs, before their power of attorney petition can be submitted to the Taipei Economic and Cultural Office in Hanoi or HCM City.
While we deeply respect the independence of Taiwan’s democratic and legal institutions, we wish to highlight the fact that this ruling creates insurmountable obstacles for plaintiffs seeking justice through the Taiwanese legal system. Vietnam is a one-party authoritarian regime that does not tolerate activism and dissent. The Vietnamese government has been mistreating the legitimate grievance of Formosa toxic spill victims as social activism, arresting justice seekers and labeling them activists. The Vietnamese authorities have failed to address the country’s largest environmental disaster in history; therefore they cannot be trusted to uphold the rights of Vietnamese citizens seeking justice. Many victims and their families would face harassment, retaliation, and persecution from the Vietnamese authorities if they submit petition for power of attorney to pursue legal remedies in Taiwanese courts.
In light of these challenges, attorneys from Taiwan representing the victims had courageously traveled to Vietnam to meet, receive, and video record the power of attorney directly form the victims. However, we understand that this effort has fallen short of Taiwanese Supreme Court’s requirement. We request the Taiwanese Ministry of Foreign Affairs and the Taiwanese government to do all it can within Taiwanese law to waive the notarization process or to accept the alternative notarization process obtained by Taiwanese attorneys who have worked tirelessly to give the victims access to Taiwanese courts in seek of justice.
Once again, we respectfully urge your intervention to uphold the human rights of Vietnamese nationals who are victims of the Formosa toxic spill, to help them seek justice in Taiwanese courts, and to hold the Taiwanese company, Formosa Plastics Group, accountable in this major environmental justice case. Giving these victims a chance at justice is to give them hope to rebuild their livelihood and their future.
Taiwan and the United States share a deep commitment to democracy, human rights and to the rule of law. We, as members of Congress, are fully and unequivocally committed to the survival of flourishing of Taiwan’s democracy, and it is absolutely imperative that a judiciary function freely and without political interference. We therefore ask that, in light of the non-cooperation of Vietnamese authorities, the government of Taiwan take all appropriate and lawful measures to enable Taiwanese courts to provide justice to those impacted by the Formosa toxic spill.
Thank you for your time an attention to this important matter. We look forward to your response

Sincerely,

Christopher H. Smith Member of Congress Co-Chair, Congressional Vietnam Caucus
Katie Porter Member of Congress
Zoe Lofgren Member of Congress Co-Chair, Congressional Vietnam Caucus Alan Lowenthal Member of Congress Co-Chair, Congressional Vietnam Caucus
Gerald E. Connolly Member of Congress
J. Luis Correa Member of Congress
Ro Khanna Member of Congress