Phát biểu của Tổng thống Biden và Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng Đảng Cộng sản Việt Nam trong Tuyên bố báo chí chung.

Cac Bai Khac

No sub-categories

Phát biểu của Tổng thống Biden và Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng Đảng Cộng sản Việt Nam trong Tuyên bố báo chí chung.

THE WHITE HOUSE

SEPTEMBER 10, 2023

Remarks by President Biden and General Secretary Nguyễn Phú Trọng of the Communist Party of Vietnam in Joint Press Statements

  1. HOME
  2. BRIEFING ROOM
  3. SPEECHES AND REMARKS

Central Office of Communist Party of Vietnam
Hanoi, Vietnam

6:33 P.M. ICT

GENERAL SECRETARY TRỌNG: (As interpreted.) Your Honorable Joe Biden, President of the United States of America, distinguished delegates, on behalf of the leaders of the party, state, and people of Vietnam, I’d like to extend my warmest welcome to his Honorable President Joe Biden, who has great affection for the country and people of Vietnam, and for his various contributions to the strengthening of the friendship and cooperation between Vietnam and the U.S. in different capacities.

His visit to Vietnam on this occasion is of great significance, for it coincides with the celebration of the 10th anniversary of the Comprehensive Partnership between the two countries.

I always recall the fond memories of his cordial reception and warm welcome and that of the American — the U.S. government, as well of the affection of the American people during my visit to the U.S. in July 2015. Most notably, I always recall the very sincere and interesting discussion between myself and President Biden during this visit.

I’d also like to thank him for his letter in June this year to invite me to visit the U.S. again, which has regrettably not been arranged.

In an air of friendship, equality, understanding, and mutual respect, President Biden and I held very extensive and fruitful bilateral talks in the capital city of Hanoi. The two sides agreed that over the past years, the Vietnam-U.S. ties have enjoyed — have grown by leaps and bounds in a very substantive and effective manner since the normalization of relations and following the establishment of the Comprehensive Partnership.

On this occasion, on behalf of the people of Vietnam, I’d like to extend my thanks — my greetings and thanks to organizations and individuals in the U.S. for their contributions to the strengthening of the friendship and cooperation between our two countries.

On this basis, for the interests of the two peoples and in line with the aspiration to further bolster cooperation for peace, cooperation, and sustainable development in a new context, President Biden and I represented the two countries to adopt the joint leader statement to elevate the Vietnam-U.S. ties to a Comprehensive Strategic Partnership for peace, cooperation, and sustainable development. (Applause.)

This is the most important aspect of this visit. That says it all. This partnership shall continue to be built upon the basis of the full respect for the fundamental principles guiding our bilateral ties thus far. These include respect for the U.N. Charter, international law, and each other’s political system, independence, sovereignty, and territorial integrity.

Vietnam also underscores the fact that mutual understanding of each other’s relevant situation, respect for each other’s legitimate interest, and non-interference in each other’s domestic affairs are fundamental factors with great significance in our bilateral relations and in international relations as a whole.

Vietnam highly appreciates and attaches importance to the U.S. reiteration of its support for a strong, independent, resilient, and prosperous Vietnam.

The items of this new partnership are built upon existing cooperation items between the two countries and elevate it to a new height through the strengthening of economic trade and investment cooperation with innovation serving as the basis, the core, and the driver for our bilateral ties.

Other pillars include strengthening scientific and technological cooperation, serving as a breakthrough for the Vietnam-U.S. Comprehensive Strategic Partnership for peace, cooperation, and sustainable development.

In the time to come, relevant authorities from both countries will work closely in effectively implementing these agreements, and only then can we say that we have achieved success. These are only initial success, even if they are a great beginning, laying the foundation for our steps forward.

Vietnam will continue to strengthen its ties with U.S. and others international partners in the spirit outlined by President Ho Chi Minh after Vietnam reclaimed its independence. That is, Vietnam wishes to be a friend with all countries.

For the U.S., President — President Ho Chi Minh affirmed Vietnam’s full independence and affirmed that Vietnam stands ready to engage in full cooperation with the U.S. This independence and this cooperation will benefit the entire world.

We are well aware that in the many years afterwards, the people of Vietnam have had to endure arduous struggles to safeguard its independence and reunification.

The 13th National Party Congress also identified the guidelines to further deepen and strengthen its bilateral relations under the foreign — consistent foreign policy of independence, self-reliance, peace, friendship, cooperation, development, multilateralization, and diversification of external relations.

Vietnam is a friend, a reliable partner, and an active and responsible member of the international community.

President Joe Biden and I have provided each other with information on the situation in each country and expressed the appreciation for the efforts and outcomes achieved thus far, be it in terms of social economic development in each country.

Regarding complicated developments in international conflicts, Vietnam hopes that parties concerned will engage in dialogue and peacefully settle disputes on the basis of respect for fundamental principles of international law and the U.N. Charter.

I do hope that through this important and meaningful visit, Mr. President, his delegates, and all distinguished guests present here will have an opportunity to experience firsthand a reformed Vietnam with a robust growth, a longstanding history and culture, and a people that is hospitable, friendly, and a peace-loving nation.

I am confident that this visit to Vietnam by President Joe Biden will be a great success.

I wish you, Mr. President, greater successes. And I wish you, your distinguished delegates, and all distinguished guests present here today, as well as your families, good health and happiness.

Thank you. (Applause.) Thank you very much.

PRESIDENT BIDEN: Secretary General, thank you for welcoming me to Vietnam for this truly historic moment.

Today, we can trace a 50-year arc of progress in the relationship between our nations — from conflict to normalization to this new elevated status that will be a force for prosperity and security in one of the most consequential regions in the world.

We are evolving our partnership directly to a Comprehensive Strategic Partnership, Vietnam’s highest tier of partnership. And we’re excited about that. A critical step for our nations that reflects the strength of our relationship as we take on the challenges that matter most to the future of our region and, quite frankly, to the world.

We’re deepening our cooperation on critical and emerging technologies, particularly around building a more resilient semiconductor supply chain. We’re expanding our economic partnership, spurring even greater trade and investment between our nations.

For example, last year, a Vietnes- — a Vietnamese company signed a $4 billion deal to build electric vehicles and batteries in North Carolina in the United States, which will create more than 7,000 jobs in the United States of America.

World-class Vietnamese technology companies are going public on the U.S. stock market. And we’re welcoming more important new deals during this visit.

We’re working to tackle the climate crisis and to accelerate Vietnam’s clean energy transition; strengthening global health security and advance treatments for cancer and HIV/AIDS; enhance our security cooperation, including countering trafficking in persons.

I also raised the importance of respect for human rights as a priority for both my administration and the American people. And we’ll continue to — our candid dialogue on that regard.

Perhaps most vital to our future, we are doubling down on our people-to-people ties. They’re the very heart of our partnership. That includes millions of Vietnamese Americans who strengthen communities all across the United States of America every single day and are looking forward to the outcome of this meeting.

Just this year, the U.S. supported the Fulbright University in Vietnam, graduated its first class, and they’re working to expand its new campus. One of my oldest and closest friends, Tommy Vallely, is very much involved in that.

Ladies and gentlemen, we’re also investing in strengthening the skilled STEM workforce, promoting educational exchanges and collaboration among our scientists, our entrepreneurs, innovators to better work together to capture the enormous opportunities — and I mean enormous opportunities — of this new age of technology.

Let me close with this. All the progress over the past 50 years — none of it was inevitable. It required years of hard work from leaders in both countries, including my friend who’s here today, the former senator and secretary of state, now Special Presidential Envoy on Climate, John Kerry.

We got it done because of another friend who is no longer with us — I miss him — whose memorial we’ll be visiting tomorrow, the late John McCain.

Both men saw so clearly, as I and so many others did, how much we had to gain by working together to overcome a bitter past.

Years later, I remember the hard work it took, as a member of the Senate Foreign Relations Committee, to be able to normalize relations in 1995.

And 10 years ago, when I was Vice President, we reached a new milestone for the launch of our initial Comprehensive Partnership. I’m incredibly proud of how our nations and our people have built trust and understanding over the decades and worked to repair the painful legacy the war left on both our nations.

It’s work that we pledge today to continue — clearing unexploded ordnance, remediating environmental damage from dioxin, expanding support for people with disabilities, and accounting for every American service member still missing in action in Vietnam as well as the fallen or missing Vietnam soldiers from that war.

Our cooperation on these painful issues, as well as on forging new legacies, is one of shared peace and prosperity. It’s a testament — I mean this — it’s a testament for the resilience and spirit of both our peoples.

It’s a powerful reminder of all we can accomplish when we’re able to transcend the pain of the past and embrace a future of progress, one grounded on unity of our people.

So, thank you again, Secretary General. Vietnam is a critical power in the world and a bellwether for — in this vital region. And I look forward to continuing this new chapter in the story of our nation.

Godspeed. Thank you, Mr. President. (Applause.)

GENERAL SECRETARY TRỌNG: (As interpreted.) Therefore, my mission and yours, Mr. President (inaudible) successful meeting. And going forward, we would hopefully embark on a new journey together as President Joe Biden mentioned. I myself have (inaudible). I speak from my heart in this regard.

Thank you.

6:47 P.M. ICT

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2023/09/10/remarks-by-president-biden-and-general-secretary-nguyen-phu-trong-of-the-communist-party-of-vietnam-in-joint-press-statements/

6:33 chiều CNTT

TỔNG THƯ KÝ TRỌNG: (Như đã được phiên dịch) Thưa Ngài Joe Biden, Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, các vị đại biểu quý mến, thay mặt lãnh đạo Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam, tôi xin gửi lời chào mừng nồng nhiệt nhất gửi tới Ngài Tổng thống đáng kính Joe Biden, người có tình cảm sâu sắc với đất nước và con người Việt Nam cũng như những đóng góp khác nhau của ông vào việc tăng cường tình hữu nghị và hợp tác giữa Việt Nam và Hoa Kỳ trên nhiều phương diện.

Chuyến thăm Việt Nam của Ngài lần này có ý nghĩa rất lớn vì trùng với dịp kỷ niệm 10 năm quan hệ Đối tác toàn diện giữa hai nước.

Tôi luôn nhớ lại những kỷ niệm đẹp đẽ về sự tiếp đón thân tình, nồng nhiệt của Ngài và của Chính phủ Mỹ – Hoa Kỳ cũng như tình cảm của người dân Mỹ trong chuyến thăm Hoa Kỳ của tôi vào tháng 7 năm 2015. Đặc biệt nhất, tôi luôn nhớ đến chính cuộc thảo luận chân thành và thú vị giữa tôi và Tổng thống Biden trong chuyến thăm này.

Tôi cũng muốn cảm ơn ông vì lá thư vào tháng 6 năm nay mời tôi sang thăm Hoa Kỳ lần nữa, nhưng rất tiếc là chưa thu xếp được.

Trong không khí hữu nghị, bình đẳng, hiểu biết và tôn trọng lẫn nhau, Tổng thống Biden và tôi đã có những cuộc hội đàm song phương rất sâu rộng và hiệu quả tại thủ đô Hà Nội. Hai bên nhất trí rằng trong những năm qua, quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ. các mối quan hệ đã được hưởng – đã phát triển nhảy vọt một cách thực chất và hiệu quả kể từ khi bình thường hóa quan hệ và sau khi thiết lập Quan hệ đối tác toàn diện.

Nhân dịp này, thay mặt người dân Việt Nam, tôi xin gửi lời chào mừng và lời cảm ơn tới các tổ chức, cá nhân ở Hoa Kỳ vì những đóng góp của họ vào việc tăng cường tình hữu nghị và hợp tác giữa hai nước chúng ta.

Trên cơ sở đó, vì lợi ích của nhân dân hai nước và phù hợp với mong muốn tăng cường hơn nữa hợp tác vì hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững trong bối cảnh mới, tôi và Tổng thống Biden đại diện hai nước thông qua Tuyên bố chung của lãnh đạo nhằm nâng cao tầm quan trọng của việc hợp tác giữa hai nước. Việt Nam-Mỹ quan hệ đối tác chiến lược toàn diện vì hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững. (Vỗ tay.)

Đây là khía cạnh quan trọng nhất của chuyến thăm này. Điều đó nói lên tất cả. Mối quan hệ đối tác này sẽ tiếp tục được xây dựng trên cơ sở tôn trọng đầy đủ các nguyên tắc cơ bản định hướng cho mối quan hệ song phương của chúng ta cho đến nay. Những điều này bao gồm tôn trọng Hiến chương Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế và hệ thống chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau.

Việt Nam cũng nhấn mạnh sự hiểu biết lẫn nhau về tình hình liên quan của nhau, tôn trọng lợi ích chính đáng của nhau và không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau là những yếu tố cơ bản, có ý nghĩa to lớn trong quan hệ song phương và quan hệ quốc tế nói chung.

Việt Nam đánh giá cao và coi trọng việc Hoa Kỳ tái khẳng định ủng hộ một nước Việt Nam vững mạnh, độc lập, tự cường và thịnh vượng.

Các hạng mục của quan hệ đối tác mới này được xây dựng dựa trên các hạng mục hợp tác hiện có giữa hai nước và nâng nó lên một tầm cao mới thông qua việc tăng cường hợp tác đầu tư và thương mại kinh tế với đổi mới làm nền tảng, cốt lõi và động lực cho quan hệ song phương của chúng ta.

Các trụ cột khác bao gồm tăng cường hợp tác khoa học và công nghệ, tạo bước đột phá cho quan hệ Việt – Mỹ. Đối tác chiến lược toàn diện vì hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững.

Trong thời gian tới, các cơ quan hữu quan của hai nước sẽ phối hợp chặt chẽ để thực hiện hiệu quả các thỏa thuận này và chỉ khi đó chúng ta mới có thể nói rằng chúng ta đã đạt được thành công. Đây chỉ là những thành công bước đầu, dù là sự khởi đầu tuyệt vời, đặt nền móng cho những bước đi phía trước của chúng ta.

Việt Nam sẽ tiếp tục tăng cường quan hệ với Hoa Kỳ và các đối tác quốc tế khác theo tinh thần mà Chủ tịch Hồ Chí Minh đã vạch ra sau khi Việt Nam giành lại độc lập. Nghĩa là Việt Nam mong muốn là bạn của tất cả các nước.

Đối với Hoa Kỳ, Chủ tịch nước – Chủ tịch Hồ Chí Minh khẳng định nền độc lập hoàn toàn của Việt Nam và khẳng định Việt Nam sẵn sàng hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ. Sự độc lập và hợp tác này sẽ mang lại lợi ích cho toàn thế giới.

Chúng ta biết rõ rằng trong nhiều năm sau đó, nhân dân Việt Nam đã phải chịu đựng những cuộc đấu tranh gian khổ để bảo vệ độc lập và thống nhất đất nước.

Đại hội XIII của Đảng cũng xác định chủ trương tiếp tục làm sâu sắc và tăng cường quan hệ song phương theo đường lối đối ngoại nhất quán độc lập, tự chủ, hòa bình, hữu nghị, hợp tác, phát triển, đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ đối ngoại.

Việt Nam là bạn, là đối tác tin cậy, là thành viên tích cực và có trách nhiệm của cộng đồng quốc tế.

Tổng thống Joe Biden và tôi đã cung cấp cho nhau thông tin về tình hình mỗi nước và bày tỏ sự đánh giá cao những nỗ lực và kết quả đạt được cho đến nay, cả về phát triển kinh tế xã hội ở mỗi nước.

Trước những diễn biến phức tạp của xung đột quốc tế, Việt Nam mong muốn các bên liên quan sẽ đối thoại, giải quyết tranh chấp một cách hòa bình trên cơ sở tôn trọng các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên hợp quốc.

Tôi hy vọng rằng thông qua chuyến thăm quan trọng và ý nghĩa này, Ngài Chủ tịch, các đại biểu và toàn thể các vị khách quý có mặt tại đây sẽ có cơ hội tận mắt trải nghiệm một nước Việt Nam đổi mới phát triển mạnh mẽ, có lịch sử và văn hóa lâu đời, một dân tộc Việt một dân tộc hiếu khách, thân thiện và yêu chuộng hòa bình.

Tôi tin tưởng chuyến thăm Việt Nam lần này của Tổng thống Joe Biden sẽ thành công tốt đẹp.

Tôi chúc ngài, ngài Tổng thống, thành công hơn nữa. Và tôi xin chúc các bạn, các vị đại biểu và tất cả các vị khách quý có mặt ở đây hôm nay cũng như gia đình các bạn sức khỏe và hạnh phúc.

Cảm ơn. (Vỗ tay.) Cảm ơn bạn rất nhiều.
===============================
TỔNG THỐNG BIDEN: Thưa Tổng thư ký, cảm ơn ngài đã chào đón tôi đến Việt Nam trong thời khắc lịch sử thực sự này.

Ngày nay, chúng ta có thể theo dõi chặng đường 50 năm tiến bộ trong mối quan hệ giữa các quốc gia chúng ta – từ xung đột đến bình thường hóa cho đến vị thế nâng cao mới này sẽ là động lực cho sự thịnh vượng và an ninh ở một trong những khu vực có hậu quả nặng nề nhất trên thế giới.

Chúng tôi đang trực tiếp phát triển quan hệ đối tác của mình thành Đối tác chiến lược toàn diện, cấp độ đối tác cao nhất của Việt Nam. Và chúng tôi rất vui mừng về điều đó. Một bước quan trọng đối với các quốc gia của chúng ta, phản ánh sức mạnh của mối quan hệ giữa chúng ta khi chúng ta đương đầu với những thách thức quan trọng nhất đối với tương lai của khu vực chúng ta và, khá thẳng thắn, đối với thế giới.

Chúng tôi đang tăng cường hợp tác về các công nghệ quan trọng và mới nổi, đặc biệt là xoay quanh việc xây dựng chuỗi cung ứng chất bán dẫn linh hoạt hơn. Chúng ta đang mở rộng quan hệ đối tác kinh tế, thúc đẩy thương mại và đầu tư lớn hơn nữa giữa các quốc gia chúng ta.

Ví dụ, năm ngoái, một công ty Việt Nam – một công ty Việt Nam đã ký một hợp đồng trị giá 4 tỷ USD để sản xuất xe điện và pin ở Bắc Carolina, Hoa Kỳ, hợp đồng này sẽ tạo ra hơn 7.000 việc làm tại Hoa Kỳ.

Các công ty công nghệ đẳng cấp thế giới của Việt Nam sắp IPO trên thị trường chứng khoán Mỹ. Và chúng tôi đang chào đón nhiều ưu đãi mới quan trọng hơn trong chuyến thăm này.

Chúng tôi đang nỗ lực giải quyết khủng hoảng khí hậu và đẩy nhanh quá trình chuyển đổi năng lượng sạch của Việt Nam; tăng cường an ninh y tế toàn cầu và nâng cao các phương pháp điều trị bệnh ung thư và HIV/AIDS; tăng cường hợp tác an ninh của chúng ta, bao gồm cả việc chống buôn bán người.

Tôi cũng nêu tầm quan trọng của việc tôn trọng nhân quyền là ưu tiên hàng đầu của cả chính quyền của tôi và người dân Mỹ. Và chúng tôi sẽ tiếp tục – đối thoại thẳng thắn về vấn đề đó.

Có lẽ điều quan trọng nhất đối với tương lai của chúng ta là chúng ta đang tăng cường gấp đôi mối quan hệ giữa con người với con người. Họ chính là trung tâm của mối quan hệ đối tác của chúng tôi. Trong đó bao gồm hàng triệu người Mỹ gốc Việt đang củng cố các cộng đồng trên khắp nước Mỹ mỗi ngày và đang mong chờ kết quả của cuộc họp này.

Chỉ trong năm nay, Hoa Kỳ đã hỗ trợ Đại học Fulbright ở Việt Nam, tốt nghiệp khóa đầu tiên và đang nỗ lực mở rộng cơ sở mới. Một trong những người bạn lâu năm và thân thiết nhất của tôi, Tommy Vallely, có liên quan rất nhiều đến việc đó.

Thưa quý vị, chúng tôi cũng đang đầu tư vào việc tăng cường lực lượng lao động STEM có tay nghề cao, thúc đẩy trao đổi giáo dục và hợp tác giữa các nhà khoa học, doanh nhân, nhà đổi mới để cùng nhau hợp tác tốt hơn nhằm nắm bắt những cơ hội to lớn – và ý tôi là những cơ hội to lớn – của thời đại mới này. công nghệ.

Hãy để tôi kết thúc với điều này. Tất cả những tiến bộ trong 50 năm qua – không có điều gì là không thể tránh khỏi. Việc này đòi hỏi nhiều năm làm việc chăm chỉ của các nhà lãnh đạo ở cả hai nước, bao gồm cả người bạn của tôi có mặt ở đây hôm nay, cựu thượng nghị sĩ và ngoại trưởng, hiện là Đặc phái viên của Tổng thống về Khí hậu, John Kerry.

Chúng tôi đã làm được điều đó nhờ một người bạn khác không còn ở bên chúng tôi nữa – tôi nhớ anh ấy – người mà chúng tôi sẽ đến thăm đài tưởng niệm vào ngày mai, John McCain quá cố.

Cả hai người đàn ông đều nhìn thấy rất rõ ràng, như tôi và rất nhiều người khác đã thấy, chúng tôi phải đạt được bao nhiêu khi cùng nhau vượt qua quá khứ cay đắng.

Nhiều năm sau, tôi nhớ lại công việc khó khăn với tư cách là thành viên Ủy ban Đối ngoại Thượng viện để có thể bình thường hóa quan hệ vào năm 1995.

Và 10 năm trước, khi tôi còn là Phó Chủ tịch, chúng ta đã đạt được một cột mốc mới cho việc khởi động Quan hệ Đối tác Toàn diện ban đầu. Tôi vô cùng tự hào về cách các quốc gia và người dân chúng ta đã xây dựng lòng tin và sự hiểu biết trong nhiều thập kỷ cũng như nỗ lực sửa chữa di sản đau thương mà chiến tranh để lại cho cả hai quốc gia chúng ta.

Đó là công việc mà hôm nay chúng tôi cam kết sẽ tiếp tục – rà phá bom mìn chưa nổ, khắc phục thiệt hại về môi trường do dioxin, mở rộng hỗ trợ cho người khuyết tật và giải quyết mọi quân nhân Mỹ vẫn mất tích trong chiến đấu tại Việt Nam cũng như những người lính Việt Nam đã hy sinh hoặc mất tích từ đó chiến tranh.

Sự hợp tác của chúng ta trong những vấn đề nhức nhối này, cũng như việc tạo dựng những di sản mới, là một trong những nền hòa bình và thịnh vượng chung. Đó là một minh chứng – ý tôi là thế này – đó là một minh chứng cho sự kiên cường và tinh thần của cả hai dân tộc chúng ta.

Đó là một lời nhắc nhở mạnh mẽ về tất cả những gì chúng ta có thể đạt được khi có thể vượt qua nỗi đau trong quá khứ và đón nhận một tương lai tiến bộ, dựa trên sự đoàn kết của người dân chúng ta.

Vì vậy, xin cảm ơn một lần nữa, Tổng thư ký. Việt Nam là một cường quốc quan trọng trên thế giới và là đầu tàu trong khu vực quan trọng này. Và tôi mong muốn được tiếp tục chương mới này trong câu chuyện của đất nước chúng ta.

Thần tốc. Cảm ơn ngài Tổng thống. (Vỗ tay.)

TỔNG THƯ TRỌNG: (Theo diễn giải.) Vì vậy, nhiệm vụ của tôi và của ngài, thưa ngài Chủ tịch (không nghe được) cuộc họp thành công. Và trong tương lai, chúng ta hy vọng sẽ cùng nhau bước vào một hành trình mới như Tổng thống Joe Biden đã đề cập. Bản thân tôi có (không nghe được). Tôi nói từ trái tim của tôi về vấn đề này.

Cảm ơn.

6:47 chiều CNTT