Nguyên văn Bài diễn văn chia tay của TT Trump đọc từ Tòa Bạch Ốc đêm 19/1/2021

Cac Bai Khac

No sub-categories

Nguyên văn Bài diễn văn chia tay của TT Trump đọc từ Tòa Bạch Ốc đêm 19/1/2021

Đồng bào Mỹ thân mến của tôi:

Bốn năm trước, chúng ta đã phát động một nỗ lực quốc gia to lớn để tái thiết đất nước, đổi mới tinh thần và khôi phục lòng trung tín của chính phủ đối với người dân. Nói tóm lại, chúng tôi đã bắt tay vào sứ mệnh làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại – cho tất cả người Mỹ.

Xem Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=6h5_d3DUdR4&feature=youtu.be

Kết thúc nhiệm kỳ Tổng thống thứ 45 của Hoa Kỳ, tôi đứng trước các bạn và rất tự hào về những gì chúng ta đã cùng nhau đạt được. Chúng tôi đã làm những gì mà chúng tôi đến đây để làm – và còn nhiều hơn thế nữa.

Tuần này, chúng ta có lễ nhậm chức của một chính quyền mới và chúng ta cầu nguyện cho sự thành công (của chính quyền đó) trong việc giữ gìn nước Mỹ an toàn và thịnh vượng. Chúng tôi gửi lời chúc tốt đẹp nhất và chúng tôi cũng muốn chính quyền mới gặp may mắn – một điều rất quan trọng.

Tôi muốn khởi đầu cảm ơn một vài người trong số những người tuyệt vời đã giúp chúng tôi có thể thực hiện được cuộc hành trình đáng ghi nhớ.

Trước tiên, tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với niềm thương yêu và sự ủng hộ của đệ nhất phu nhân của chúng ta, Melania. Cho phép tôi chia sẻ sự biết ơn sâu sắc nhất của tôi tới con gái Ivanka, con rể Jared, và Barron, Don, Eric, Tiffany, và Lara. Các Bạn đã lấp đầy thế giới của tôi với ánh sáng và niềm vui.

Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đến Phó Tổng thống Mike Pence, và người vợ tuyệt vời Karen của ông, và toàn thể gia đình Pence.

Xin gửi lời cảm ơn tới Mark Meadows, Đổng lý văn phòng của tôi; tôi cảm ơn các thành viên tận tụy của Văn Phòng Tòa Bạch Ốc và Nội các; và tất cả những người rất đáng kinh ngạc trong chính quyền của chúng tôi, những người đã đổ hết trái tim và linh hồn của họ để tranh đấu cho nước Mỹ.

Tôi cũng muốn dành một chút thời gian để cảm ơn một nhóm người rất đặc biệt: Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ. Tôi và gia đình sẽ mãi mãi mang món nợ của các bạn. Lời cảm ơn sâu sắc của tôi cũng như tất cả mọi người trong Văn phòng Quân sự Tòa Bạch Ốc, các đội nhân viên của Marine One và Airforce One, các thành viên của Lực lượng quận đội, cơ quan thực thi pháp luật của tiểu bang và địa phương trên khắp đất nước của chúng ta.

Hơn hết, tôi muốn cảm ơn nhân dân Mỹ. Được phục vụ với tư cách Tổng Thống của các bạn là một vinh dự không thể diễn tả. Cảm ơn các bạn vì đặc ân này. Và đó là những gì của  một đặc ân lớn và một vinh dự lớn.

Chúng ta không bao giờ được quên rằng mặc dù người Mỹ luôn có những bất đồng với nhau, nhưng chúng ta là một quốc gia của những công dân đáng kinh ngạc, đàng hoàng, trung thành và yêu hòa bình, tất cả đều mong muốn đất nước của chúng ta phát triển, thịnh vượng và rất, rất thành công và tốt đẹp. Chúng ta là một quốc gia thực sự tráng lệ.

Tất cả người Mỹ đều kinh hoàng trước cuộc tấn công vào Điện Capitol chúng ta. Bạo lực chính trị là một cuộc tấn công vào mọi thứ mà chúng ta yêu quý với tư cách là người Mỹ. Nó không bao giờ có thể được dung thứ.

Bây giờ hơn bao giờ hết, chúng ta phải thống nhất xung quanh các giá trị chung của chúng ta, vượt lên trên chủ nghĩa đảng phái, và tạo nên số phận chung của chúng ta.

Bốn năm trước, tôi đến Washington với tư cách là người ngoài cuộc duy nhất và đắc cử tổng thống. Tôi đã không xây dựng sự nghiệp của mình với tư cách một chính trị gia, mà là một nhà kiến thiết để mắt nhìn vào chân trời rộng mở và tưởng tượng ra những khả năng vô hạn. Tôi tranh cử tổng thống vì tôi biết có những hội nghị thượng đỉnh mới rất cao dành cho nước Mỹ đang chờ được thu nhỏ. Tôi biết tiềm năng của đất nước chúng ta là vô hạn miễn là chúng ta đặt nước Mỹ lên trên hết.

Vì vậy, tôi đã bỏ lại cuộc sống trước đây để bước vào một đấu trường rất khó khăn, nhưng vẫn là một đấu trường, với đủ các tiềm năng nếu được thực hiện đúng cách. Nước Mỹ đã cho tôi rất nhiều, và tôi muốn trả lại một điều gì đó.

Cùng với hàng triệu người yêu nước cần cù khắp nơi trên mảnh đất này, chúng ta đã xây dựng nên một phong trào chính trị vĩ đại nhất trong lịch sử nước nhà. Chúng ta đã xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Đó là ‘Nước Mỹ trước hết’ vì tất cả chúng ta đều muốn làm cho nước Mỹ lớn mạnh trở lại. Chúng ta đã khôi phục lại nguyên tắc một quốc gia tồn tại để phục vụ công dân của mình. Chương trình nghị sự của chúng tôi không phải về bên phải hay bên trái, không phải về đảng Cộng hòa hay đảng Dân chủ, mà là về lợi ích của một quốc gia, và điều đó có nghĩa là cả quốc gia.

Với sự ủng hộ và cầu nguyện của người dân Mỹ, chúng ta đã đạt được nhiều hơn bất kỳ ai có thể nghĩ. Không ai nghĩ rằng chúng ta thậm chí có thể đến gần.

Chúng tôi đã thông qua gói cải cách và cắt giảm thuế lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã cắt giảm nhiều quy định làm mất việc làm hơn bất kỳ chính quyền nào từng làm trước đây. Chúng tôi đã sửa các thỏa thuận thương mại bị hư hỏng, rút khỏi Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương khủng khiếp và Hiệp ước Khí hậu Paris bất khả thi, đàm phán lại thỏa thuận Hàn Quốc một chiều và chúng tôi thay thế NAFTA bằng USMCA đột phá – đó là Mexico và Canada – một thỏa thuận làm việc rất, rất tốt.

Ngoài ra, và rất quan trọng, chúng tôi đã áp đặt các mức thuế lịch sử và to lớn đối với Trung Quốc; đã thực hiện một thỏa thuận mới tuyệt vời với Trung Quốc. Nhưng trước khi giấy mực khô, chúng tôi và toàn thế giới đã bị nhiễm virus từ Trung Quốc. Mối quan hệ thương mại của chúng ta đang thay đổi nhanh chóng, hàng tỷ tỷ đô la đang đổ vào Mỹ, nhưng virus đã buộc chúng ta phải đi theo một hướng khác.

Cả thế giới đều chịu thiệt hại, nhưng Mỹ vượt trội hơn các nước khác về kinh tế vì nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta và nền kinh tế mà chúng ta xây dựng. Nếu không có nền tàng, nó sẽ không hoạt động theo cách này. Chúng ta sẽ không có một số con số tốt nhất mà chúng ta từng có.

Chúng tôi cũng mở khóa các nguồn năng lượng và trở thành nước sản xuất dầu và khí đốt tự nhiên số một thế giới cho đến nay. Được hỗ trợ bởi những chính sách này, chúng ta đã xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Chúng ta đã thúc đẩy tạo việc làm của Mỹ và đạt được tỷ lệ thất nghiệp thấp kỷ lục cho người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, phụ nữ – hầu hết tất cả mọi người.

Thu nhập tăng vọt, tiền lương tăng vọt, giấc mơ Mỹ được khôi phục và hàng triệu người đã thoát khỏi cảnh nghèo đói chỉ trong vài năm ngắn ngủi. Đó là một điều kỳ diệu. Thị trường chứng khoán lập hết kỷ lục này đến kỷ lục khác, với 148 mức cao nhất trên thị trường chứng khoán trong thời gian ngắn này, và thúc đẩy việc nghỉ hưu và lương hưu của những công dân chăm chỉ trên toàn quốc. Khoản hưu bổng 401 (k) s ở mức độ mà họ chưa từng đạt được trước đây. Chúng ta chưa bao giờ thấy những con số như chúng ta đã thấy, và đó là trước đại dịch và sau đại dịch.

Chúng ta đã xây dựng lại cơ sở sản xuất của Mỹ, mở hàng nghìn nhà máy mới và mang lại cụm từ mỹ miều: ‘Sản xuất tại Hoa Kỳ.’

Để cải thiện cuộc sống cho các gia đình lao động, chúng ta đã tăng gấp đôi khoản tín dụng thuế trẻ em và ký kết mở rộng tài trợ lớn nhất từ trước đến nay cho việc chăm sóc và phát triển trẻ em. Chúng ta đã tham gia với khu vực tư nhân để đảm bảo các cam kết đào tạo hơn 16 triệu công nhân Mỹ cho những công việc của ngày mai.

Khi đất nước của chúng ta bị ảnh hưởng bởi đại dịch khủng khiếp, chúng ta đã sản xuất không phải một mà là hai loại vắc xin với tốc độ kỷ lục, và nhiều loại vắc xin khác sẽ nhanh chóng theo sau. Họ nói không thể làm được nhưng chúng ta đã làm được. Họ gọi nó là một ‘phép màu y học’, và đó là những gì họ gọi nó ngay bây giờ: một ‘phép màu y học.’

Một chính quyền khác sẽ mất 3, 4, 5, thậm chí có thể lên đến 10 năm để phát triển một loại vắc-xin. Chúng ta đã làm trong chín tháng.

Chúng tôi đau buồn cho mỗi sinh mạng bị mất, và chúng tôi cam kết sẽ quét sạch đại dịch khủng khiếp này một lần và mãi mãi để trong ký ức của họ.

Khi virus gây ra thiệt hại tàn khốc cho nền kinh tế thế giới, chúng ta đã khởi động một sự phục hồi kinh tế nhanh nhất mà đất nước chúng ta từng thấy. Chúng ta đã thông qua gần 4 nghìn tỷ đô la cứu trợ kinh tế, tiết kiệm hoặc hỗ trợ hơn 50 triệu việc làm và giảm tỷ lệ thất nghiệp xuống một nửa. Đây là những con số mà nước ta chưa từng thấy.

Chúng ta đã tạo ra sự lựa chọn và minh bạch trong chăm sóc sức khỏe, cùng các hãng dược phẩm lớn theo nhiều cách, nhưng đặc biệt là trong nỗ lực của chúng ta để được bổ sung các điều khoản của các quốc gia ưu đãi, điều này sẽ cung cấp cho chúng ta giá thuốc theo toa thấp nhất ở bất kỳ đâu trên thế giới.

Chúng ta đã thông qua sự Lựa chọn VA (cựu chiến binh), Trách nhiệm giải trình VA, Quyền được thử và cải cách tư pháp hình sự mang tính bước ngoặt.

Chúng ta đã xác nhận ba thẩm phán mới của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ . Chúng ta đã bổ nhiệm gần 300 thẩm phán liên bang để diễn giải Hiến pháp của chúng ta theo văn bản.

Trong nhiều năm, người dân Mỹ đã yêu cầu Washington bảo vệ biên giới của quốc gia. Tôi vui mừng nói rằng chúng ta đã đáp lời yêu đó và có được biên giới an toàn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã cung cấp cho các đặc vụ biên giới dũng cảm và các sĩ quan ICE anh hùng của mình những công cụ mà họ cần để thực hiện công việc của mình tốt hơn những gì họ từng làm trước đây cũng như để thực thi luật pháp của chúng ta và giữ cho nước Mỹ an toàn.

Chúng ta tự hào để lại cho chính quyền tiếp theo các biện pháp an ninh biên giới mạnh nhất và mạnh mẽ nhất từng được áp dụng. Điều này bao gồm các thỏa thuận lịch sử với Mexico, Guatemala, Honduras và El Salvador, cùng với hơn 450 dặm của bức tường mới mạnh mẽ.

Chúng ta đã khôi phục sức mạnh của Hoa Kỳ trong nước và sự lãnh đạo của Mỹ ở nước ngoài. Thế giới lại tôn trọng chúng ta. Xin đừng đánh mất sự tôn trọng đó.

Chúng ta đã đòi lại chủ quyền của mình bằng cách đứng dậy ủng hộ Mỹ tại Liên Hợp Quốc và rút khỏi các thỏa thuận toàn cầu một chiều không phục vụ lợi ích của chúng ta. Các nước NATO hiện đang trả chi phí nhiều hơn hàng trăm tỷ đô la so với khi tôi đến chỉ vài năm trước. Nó rất không công bằng. Chúng ta đang đã trả phí tổn cho thế giới. Bây giờ thế giới đang giúp chúng ta.

Và có lẽ quan trọng nhất, với gần 3 nghìn tỷ USD, chúng ta đã xây dựng lại hoàn toàn quân đội Mỹ – tất cả đều được sản xuất tại Mỹ. Chúng ta đã ra mắt ngành mới đầu tiên của Lực lượng Vũ trang Hoa Kỳ sau 75 năm: Lực lượng Không gian. Và mùa xuân năm ngoái, tôi đã đứng tại Trung tâm Vũ trụ Kennedy ở Florida và xem các phi hành gia Mỹ quay trở lại vũ trụ trên hỏa tiển của Mỹ lần đầu tiên sau nhiều năm.

Chúng tôi đã hồi sinh các liên minh của chúng ta và tập hợp các quốc gia trên thế giới đứng lên chống lại Trung Quốc hơn bao giờ hết.

Chúng tôi đã xóa sổ ISIS và kết thúc cuộc đời của kẻ sáng lập và lãnh đạo nó, đó là al Baghdadi. Chúng tôi đã đứng lên chống lại chế độ áp bức của Iran và giết tên khủng bố hàng đầu thế giới, tên đồ tể Iran Qasem Soleimani.

Chúng ta đã công nhận Jerusalem là thủ đô của Israel và công nhận chủ quyền của Israel đối với Cao nguyên Golan.

Kết quả của chính sách ngoại giao táo bạo và chủ nghĩa hiện thực có nguyên tắc, chúng ta đã đạt được một loạt các thỏa thuận hòa bình lịch sử ở Trung Đông mà không ai tin rằng nó có thể xảy ra. Hiệp ước Áp-ra-ham đã mở ra cánh cửa cho một tương lai hòa bình và hòa hợp, không phải bạo lực và đổ máu. Đó là bình minh của một Trung Đông mới, và chúng tôi đang đưa người lính của chúng ta trở về nhà.

Tôi đặc biệt tự hào là tổng thống đầu tiên trong nhiều thập kỷ không bắt đầu cuộc chiến tranh mới.

Trên hết, chúng tôi đã khẳng định lại ý tưởng thiêng liêng rằng, ở Mỹ, chính phủ đáp lời của người dân. Ánh sáng dẫn đường của chúng tôi, ngôi sao phương bắc của chúng tôi, niềm tin vững chắc của chúng tôi là chúng tôi ở đây để hàng ngày phục vụ những công dân cao quý của nước Mỹ. Lòng trung thành của chúng tôi không phải là đối với các ưu đãi đặc biệt, các tập đoàn hoặc các thực thể toàn cầu; mà đó là đối với con cái chúng ta, công dân của chúng ta, và cho chính quốc gia của chúng ta.

Với tư cách là tổng thống, ưu tiên hàng đầu, mối quan tâm thường xuyên của tôi, luôn là lợi ích tốt nhất của người lao động và các gia đình Mỹ. Tôi đã không tìm kiếm con đường dễ dàng nhất; cho đến nay, nó thực sự là khó khăn nhất. Tôi không tìm kiếm con đường ít bị chỉ trích nhất. Tôi đã tham gia vào những trận chiến cam go, những trận chiến cam go nhất, những lựa chọn khó khăn nhất bởi vì đó là những gì bạn đã bầu tôi làm. Nhu cầu của bạn là trọng tâm đầu tiên và cuối cùng của tôi.

Tôi hy vọng đây sẽ là di sản lớn nhất của chúng ta: Cùng nhau, chúng ta đưa người dân Mỹ trở lại lãnh đạo đất nước của chúng ta. Chúng tôi đã khôi phục lại chính phủ tự trị. Chúng tôi khôi phục ý tưởng rằng ở Mỹ không ai bị lãng quên, bởi vì mọi người đều quan trọng và mọi người đều có tiếng nói. Chúng tôi đã đấu tranh cho nguyên tắc rằng mọi công dân đều được hưởng phẩm giá bình đẳng, được đối xử bình đẳng và quyền bình đẳng vì tất cả chúng ta đều được Thượng Đế ban cho bình đẳng. Mọi người đều có quyền được đối xử một cách tôn trọng, có tiếng nói của mình và được chính phủ của họ lắng nghe. Bạn trung thành với đất nước của bạn, và chính quyền của tôi luôn trung thành với bạn.

Chúng ta đã làm việc để xây dựng một đất nước trong đó mọi người dân đều có thể tìm được một công việc tốt và hỗ trợ gia đình tuyệt vời của họ. Chúng tôi đã đấu tranh cho các cộng đồng nơi mọi người Mỹ được an toàn và các trường học mà mọi trẻ em đều có thể học. Chúng ta đã thúc đẩy một nền văn hóa nơi luật pháp sẽ được tôn trọng, những anh hùng của chúng ta được tôn vinh, lịch sử của chúng ta được lưu giữ và những công dân tuân thủ pháp luật luôn được tôn trọng. Người Mỹ nên rất hài lòng về tất cả những gì chúng ta đã cùng nhau đạt được. Không thể tin được.

Giờ đây, khi rời Tòa Bạch Ốc, tôi đã suy ngẫm về những nguy cơ đe dọa đến tài sản thừa kế vô giá mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới, Mỹ thường xuyên phải đối mặt với những mối đe dọa và thách thức từ nước ngoài. Nhưng mối nguy hiểm lớn nhất mà chúng ta phải đối mặt là mất niềm tin vào bản thân, mất niềm tin vào sự vĩ đại của dân tộc. Một quốc gia chỉ mạnh bằng tinh thần của nó. Chúng ta chỉ năng động với niềm tự hào của chúng ta. Chúng ta chỉ sôi động như niềm tin đập trong trái tim của người dân chúng ta.

Không một quốc gia nào có thể phát triển lâu dài mà đánh mất niềm tin vào các giá trị, lịch sử và anh hùng của chính mình, vì đây chính là nguồn gốc của sự đoàn kết và sức sống của chúng ta.

Điều đã luôn cho phép nước Mỹ chiến thắng và chiến thắng những thách thức to lớn trong quá khứ là niềm tin kiên cường và không hổ thẹn vào lòng cao cả của đất nước chúng ta và đó là mục đích duy nhất trong lịch sử. Chúng ta không bao giờ được đánh mất niềm tin này. Chúng ta không bao giờ được từ bỏ niềm tin của mình vào nước Mỹ.

Chìa khóa cho sự vĩ đại của quốc gia nằm ở việc duy trì và thấm nhuần bản sắc dân tộc chung của chúng ta. Điều đó có nghĩa là tập trung vào điểm chung của chúng ta: di sản mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ.

Trung tâm của di sản này cũng là một niềm tin mạnh mẽ vào tự do ngôn luận, tự do ngôn luận và tranh luận cởi mở. Chỉ khi chúng ta quên mất mình là ai và chúng ta đến đây bằng cách nào, thì chúng ta mới có thể cho phép kiểm duyệt chính trị và đưa vào danh sách đen xảy ra ở nước Mỹ. Thậm chí nó không thể được nghĩ tới. Việc ngừng tranh luận tự do và cởi mở vi phạm các giá trị cốt lõi và truyền thống lâu dài nhất của chúng ta.

Ở Mỹ, chúng ta không nhấn mạnh vào sự tuân thủ tuyệt đối hoặc thực thi các quy tắc chính thống và trừng phạt cứng nhắc. Chúng ta không làm điều đó. Mỹ không phải là một quốc gia nhút nhát của những linh hồn thuần phục, những người cần được che chở và bảo vệ khỏi những người mà chúng ta không đồng tình. Đó không phải là con người của chúng ta. Nó sẽ không bao giờ là con người của chúng ta.

Trong gần 250 năm, trước mọi thử thách, người Mỹ luôn đúc kết cho chúng ta lòng dũng cảm, sự tự tin và tinh thần độc lập quyết liệt. Đây là những đặc điểm kỳ diệu đã từng khiến hàng triệu công dân hàng ngày lên đường qua lục địa hoang dã và tạo ra một cuộc sống mới ở vùng phía Tây vĩ đại. Chính tình yêu sâu sắc đối với sự tự do do Chúa ban cho chúng ta đã tiếp sức cho những người lính của chúng ta khi tham chiến và các phi hành gia của chúng ta vào không gian.

Khi tôi nghĩ lại bốn năm qua, một hình ảnh hiện lên trong tâm trí tôi hơn tất cả những hình ảnh khác. Bất cứ khi nào tôi đi dọc theo những tuyến đường của đoàn xe có hàng nghìn hàng vạn người. Họ ra ngoài cùng gia đình để họ có thể đứng khi chúng tôi đi qua và tự hào vẫy lá cờ Hoa Kỳ vĩ đại của chúng ta. Nó chưa bao giờ khiến tôi cảm động sâu sắc. Tôi biết rằng họ không chỉ đến để thể hiện sự ủng hộ của họ đối với tôi; họ đến để cho tôi thấy sự ủng hộ và tình yêu của họ đối với đất nước của chúng ta.

Đây là một nước cộng hòa của những công dân đáng tự hào, những người được đoàn kết bởi niềm tin chung của chúng ta rằng Mỹ là quốc gia vĩ đại nhất trong lịch sử. Chúng ta đang, và phải luôn luôn là vùng đất của hy vọng, ánh sáng và vinh quang cho tất cả thế giới. Đây là di sản quý giá mà chúng ta phải bảo vệ.

Trong bốn năm qua, tôi đã làm việc để làm điều đó. Từ hội trường lớn của các nhà lãnh đạo Hồi giáo ở Riyadh đến quảng trường lớn của người Ba Lan ở Warsaw; từ sàn của Quốc hội Hàn Quốc đến bục tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc; và từ Tử Cấm Thành ở Bắc Kinh đến bóng tối của Núi Rushmore, tôi đã chiến đấu cho các bạn, tôi chiến đấu cho gia đình bạn, tôi chiến đấu cho đất nước của chúng ta. Trên tất cả, tôi đã chiến đấu vì nước Mỹ và tất cả những gì nó đại diện – và điều đó là sự an toàn, mạnh mẽ, tự hào và tự do.

Bây giờ, khi tôi chuẩn bị bàn giao quyền lực cho một chính quyền mới vào trưa thứ Tư, tôi muốn bạn biết rằng phong trào mà chúng tôi bắt đầu chỉ mới bắt đầu. Chưa bao giờ có bất cứ điều gì giống như nó. Niềm tin rằng một quốc gia phải phục vụ công dân của mình sẽ không suy giảm mà thay vào đó, nó ngày càng lớn mạnh hơn.

Chừng nào người dân Mỹ còn giữ trong lòng mình tình yêu đất nước sâu sắc và tận tụy thì không có gì mà dân tộc này không làm được. Cộng đồng của chúng ta sẽ phát triển. Dân chúng ta sẽ thịnh vượng. Truyền thống của chúng ta sẽ được trân trọng. Niềm tin của chúng ta sẽ mạnh mẽ. Và tương lai của chúng ta sẽ tươi sáng hơn bao giờ hết.

Tôi rời nơi hùng vĩ này với một trái tim trung thành và vui tươi, một tinh thần lạc quan và một niềm tin tuyệt đối rằng đối với đất nước chúng ta và cho trẻ em của chúng ta, điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến.

Cảm ơn và tạm biệt. Chúa phù hộ các bạn. 

Chúa phù hộ cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

HD Press lược dịch

nguyên văn tiếng Anh:

https://www.newsweek.com/read-full-text-donald-trumps-farewell-speech-final-day-presidency-1562770