Một Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân
XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
Trương Nhược Hư ( -711- )
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh
Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minhGiang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện
Nguyệt chiếu hoa lâm giai như tiển
Không lý lưu sương bất giác phi
Giang thượng bạch sa khan bất kiến
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ
Giang nguyệt niên niên vọng tương tự
Bất tri giang nguyệt chiếu hà nhân
Đản kiến trường giang chiếu lưu thủy
Bạch vân nhất phiến khứ du du
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu
Thùy gia kim dạ thiên chu tử
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu
Khả lân lâu thượng nguyệt bồi hồi
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ
Đảo y châm thượng phất hoàn lai
Thử thời tương vọng bất tương văn
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân
Hồng nhạn trường phi quang bất độ
Ngư long tiềm dược thủy thành văn
Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa
Khả lân xuân bán bất hoàn gia
Giang thủy lưu xuân khứ dục tận
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ
Kiệt-Thạch Tiêu-Tương vô hạn lộ
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ
Cảm Dịch: Một Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân
PKT – Mây Tần
Con nước sông xuân nối liền mặt biển
Trăng lên trên biển cùng một lượt với nước triều dâng
Ánh trăng lấp lánh theo sóng trôi xa ngàn vạn dặm
Nơi nào trên sông xuân mà không có ánh trăng
Dòng sông êm ả lượn quanh cồn đất thơm
Trăng giãi rừng hoa trông như ngàn hạt tuyết
Sương đọng bất động trong không
Trên bến lạt lòa cát trắng
Trời nước một màu không một mảy bụi đục
Giữa trời cao một vầng trăng tròn sáng lẻ loi
Muốn hỏi ai là người đầu tiên trên bãi trông thấy được trăng
Và vào lúc nào năm nào ánh trăng bắt đầu soi chiếu xuống người
Người đời lớp lớp trước sau tiếp nối vô cùng tận
Còn trăng sông năm này qua năm khác trông vẫn như vậy thôi
Không biết trăng sông lúc này soi chiếu ai đây
Chỉ thấy dòng nước đầy trăng xuôi chảy dọc sông dài
Mây trắng một dải trôi lang thang
Phong xanh đôi bờ rũ u buồn
Đêm nay ai người dong chiếc thuyền nhỏ
Mơ tưởng đến một lầu trăng sáng mà không biết gửi thương gửi nhớ về đâu
Thương cho ánh trăng trên lầu bồi hồi lui tới quẩn quanh
Chắc hẳn muốn soi vào đài gương của người đang trong tình cảnh ly biệt nhớ thương
Trong căn lầu ngọc, rèm đã cuốn xuống, trăng vẫn không đi
Trên phiến đá giặt, chầy đập qua lại, trăng biến lại hiện
Lúc này cùng một vầng trăng ngắm mà không nghe được tin gì về nhau
Ước theo ánh trăng đến cạnh bên người
Hồng nhạn bay xa mà không mang theo được ánh trăng đi
Cá rồng quẫy lặn quẩn quanh chỉ khiến làn nước gợn sóng lăn tăn
Đêm qua, trong đầm nước yên lắng , mơ thấy hoa rụng
Thương cho đã nửa xuân rồi mà người đi vẫn chưa thấy trở về
Dòng xuân trên sông trôi đi sắp hết
Trên đầm, ánh trăng tà đã ngả về tây
Vầng trăng xế chìm dần trong sương biển
Núi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường xa diệu vợi
Không biết có được mấy người đã nương theo ánh trăng mà trở về
Trăng lặn, xao xuyến, tình đầy dọc theo hàng cây bên sông
MỘT ĐÊM HOA TRĂNG TRÊN SÔNG XUÂN
PKT – Mây Tần
Con nước chiều xuân ngang mặt biển,
Trăng lên cùng lúc thủy triều dâng.
Tràn lan ánh sáng trăng cùng khắp,
Đâu biết sóng xuân nổi mấy tầng.
Dòng nước lượn quanh cồn đất đẹp,
Rừng hoa trăng giãi tuyết ngàn pha.
Sương trời bất động lung linh ngọc,
Cát trắng lạt lòa bờ bãi xa.
Trời nước tinh khôi không mảy bụi,
Trăng cao vời vợi sáng trong ngần.
Ai người đầu bến thấy trăng trước,
Trăng sáng năm nào soi thế nhân.
Nhân sinh lớp lớp vô cùng tận,
Trăng nước muôn đời vẫn thế thôi.
Không biết trăng lên ai ngóng đợi,
Sông dài trăng chiếu một dòng xuôi.
Mây bạc ngang trời trôi lãng đãng,
Phong xanh bến đỗ rũ u sầu.
Đêm nay ai đó dong thuyền nhỏ,
Biết gửi về đâu nỗi nhớ nhau.
Vằng vặc trăng thanh trên gác trống,
Đài gương ngỡ tưởng bóng người về.
Cuốn rèm trăng vẫn đầy lầu ngọc,
Chầy giặt đập hoài trăng chẳng đi.
Cùng một vầng trăng sao cách ngăn,
Ước chi là nguyệt đến bên chàng.
Cánh hồng không thể chở trăng được,
Rồng nước quẫy quanh sóng gợn lan.
Đêm qua trong mộng thấy hoa rụng,
Đã quá nửa xuân người vắng nhà.
Sông nước xuân thì trôi sắp hết,
Thương ai đầm vắng bóng trăng tà.
Vầng trăng dần khuất trong sương biển,
Sông núi cách ngăn trăng xẻ hai.
Có mấy người nương trăng trở lại,
Bờ cây xao xuyến dọc sông dài.
Phụ Chú: Tác giả bài này, là 1 trong 4 danh sĩ đất Ngô ( Hạ Tri Chương , Trương Húc, Bao Dung , và Trương Nhược Hư), đời Sơ Đường (618 – 713). Toàn bài, thuộc thể Thơ Thất Ngôn Cổ Phong, gồm 9 liên, mỗi liên 4 câu. Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ, Một Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân, là thơ trong thơ, là nỗi lòng của kẻ đi xa và người ở nhà, cùng với một vầng trăng thiên cổ, bồng bềnh sông nước, trong một đêm Xuân. Đất khách, cuối năm ta, lòng vui có lại được ít nhiều cảm giác thanh xuân thuở nào qua chữ nghiã trong thơ xưa.
Trân trọng chia sẻ với người thân qúy.
Cầu chúc an lành.
PKT 01/25/2019