DIỄN VĂN CỦA PRESIDENT-ELECT DONALD TRUMP
Chào các bạn,
Cám ơn, cám ơn rất nhiều, cám ơn mọi người. Xin lỗi đã để các bạn phải chờ. Thật nhiều công việc đa đoan, phức tạp!
Tôi vừa nhận được một cú điện thoại từ cựu ngoại trưởng Hillary. Bà chúc mừng chúng ta và chiến thắng của chúng ta. Tôi cũng chúc mừng bà và gia đình bà đã trải qua một cuộc vận động tranh cử rất gay go. Bà ta đã chiến đấu rất khó khăn, đã phục vụ đất nước này trong một thời gian khá dài và đáng được chúng ta ghi nhớ.
Giờ đã đến lúc chúng ta làm lành vết thương chia rẻ của nước Mỹ. Chúng ta cần ngồi lại với nhau.
Cùng các bạn Cộng Hòa, Dân Chủ, và các nhóm độc lập không thuộc đảng nào, tôi xin được nói đây là lúc chúng ta kết hợp lại để thành một khối độc nhất. Đã đến lúc!
Điều quan trọng mà tôi muốn nói với các bạn rằng, tôi tâm nguyện cùng tất cả các công dân Hoa Kỳ rằng tôi sẽ là Tổng thống không chỉ của riêng ai mà của tất cả mọi người.
Với một số ít các bạn không ủng hộ tôi trong quá khứ, tôi mong các bạn sẽ hướng dẫn và giúp đõ chúng tôi để chúng ta cùng nhau xây dựng đất nước trong tình đoàn kết.
Ngay từ lúc đầu của cuộc tranh cử này, tôi đã nói đây không chỉ đơn thuần là một cuộc tranh cử mà là một vận hội lớn kết hợp bởi hàng triệu người yêu nước luôn hết lòng tranh đấu cho cho một tương lai tươi sáng hơn của họ và gia đình họ.
Vận hội mới này sẽ kết hợp tất cả những người từ mọi tầng lớp không phân biệt chủng tộc, tôn giáo, tín ngưỡng, những người luôn tin rằng chính phủ phải phục vụ người dân. Và chính phủ này sẽ phục vụ người dân.
Công việc khẩn cấp chúng ta cần phải làm ngay lúc này là tái thiết xứ sỏ và tái tạo giấc mơ Hoa Kỳ.
Suốt quảng đời làm việc của tôi, tôi đã nhìn thấy năng lực tiềm tàng trong các công trình và trong loài người khắp nơi trên thế giới.
Đó là việc tôi muốn làm cho đất nước chúng ta. Chúng ta có tiềm lực vô biên. Tôi đã có cơ hội được biết đất nưóc ta rất rõ. Chúng ta có tiềm lực vô biên. Đó sẽ là điều tốt đẹp nhất.
Mỗi người dân Hoa Kỳ sẽ có cơ hội biến tiềm năng của họ thành hiện thực. Sẽ không có một ai trên đất nước chúng ta bị bỏ quên như đã từng bị bỏ quên trong quá khứ.
Tiềm năng của chúng ta, phải nói là vô biên!
Chúng ta sẽ sửa chữa thành phố, thị trấn, tái thiết hệ thống xa lộ, cầu cống, đường hầm, phi cảng, trường học, bệnh viện. Hạ tầng cơ sở của chúng ta sẽ được trùng tu đến mức không thua bất cứ một ai. Những công tác tái thiết này sẽ tạo việc làm cho hàng triệu người.
Cuối cùng các cựu chiến binh vĩ đại và trung thành của chúng ta sẽ được chăm sóc. Tôi đã có vinh dự được gặp gỡ nhiều cựu chiến binh trong suốt một năm rưỡi trên đường tranh cử. Phải nói quả thật họ là những con người phi thường.
Chúng ta sẽ bắt đầu tiến lên trên con đường canh tân và phát triển đất nước. Tôi sẽ tận dụng tài năng sáng tạo của dân ta và sẽ kêu gọi những người tài giòi đem tài năng của họ ra để làm lợi cho quốc gia dân tộc. Điều đó chắc chắn sẽ xảy ra.
Chúng ta sẽ có một phương án kinh tế vĩ đại. Mức độ phát triển của chúng ta sẽ tăng gấp bội và nền kinh tế chủng ta sẽ lớn mạnh nhất trên thế giới.
Chúng ta sẽ giao hảo với bất cứ quốc gia nào muốn giao hảo với chúng ta. Chúng ta sẽ tạo quan hệ tốt đẹp với họ.
Sẽ không có giấc mơ nào quá lớn, và sẽ không có thử thách nào quá to. Những gì ta mong muốn cho tương lai sẽ không quá tầm tay với. Hoa Kỳ sẽ không cam tâm chấp nhận bất cứ cái gì không phải là tốt đẹp nhất.
Vận mạng đất nước phải nằm trong tay chúng ta. Chúng ta phải có can đảm dệt những giấc mộng lớn cho những điều tốt lành và cho sự thành công của quốc gia chúng ta.
Tôi cũng muốn nói với thế giới rằng, cho dù chúng ta đặt quyền lợi của nước Mỹ lên hàng đầu, chúng ta cũng sẽ đối xử với các nước khác một cách bình đẳng. Chúng ta sẽ tìm những mẫu số chung, phát huy những điểm tương hợp, tránh những xung khắc.
Tôi xin nhân cơ hội này cảm ơn cha mẹ tôi, những người đang trông xuống tôi vào giờ phút này. Họ là những nhân vật vĩ đại. Tôi học được từ họ rất nhiều. Họ là những bậc phụ huynh đáng kính. Tôi cũng xin cảm ơn các chị em Maryanne và Elizabeth hiện đang có mặt cùng chúng ta tại đây đêm nay, em trai Robert và Fred, người anh quá cố của tôi. Tôi thật rất may mắn có được một gia đình tốt đẹp.
Với Melania, Don, Ivanka, Eric, Tiffany và Barron, tôi xin được gửi đến các người lời yêu thương và tri ân của tôi. Họ đã chịu đựng rất nhiều trong suốt cuộc vận động tranh cử hết sức gay go và khó khăn của tôi. Tôi phải nói rằng, mấy cái chuyện chính trị này quả thật rất khiếp đảm và gay go.
Chúng ta có rất nhiều người tài gỉỏi tại đây, và tôi có thể nói với bạn rằng, dó là một điều rất đặc biệt. Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt của tôi đến cựu thị trưởng Rudy Giuliani. Ông ta đã theo tôi trên từng cây số, tham dự hầu hết những cuộc họp và không bao giờ thay đổi. Thật không thể tin tưởng được. Ông ấy hiện đang có mặt tại đây.
Tôi cũng xin cảm ơn Thống đốc Chris Christie, Thượng nghị sĩ Jeff Sessions, một người rất khôn ngoan. Đây là những nhân vật vĩ đại.
Cám ơn bác sĩ Ben Carson, một người đã từng tranh đua với tôi trong cuộc tranh cử sơ bộ. Cám ơn ông Mike Huckabee và bà Sarah cùng gia đình ông ta. Đa tạ.
Cám ơn các tướng lãnh Mike Flynn, Keller… chúng tôi rất vinh hạnh có được sự hỗ trợ của hơn 200 tướng lãnh và đề đốc. Họ là những nhân vật rất đặc biệt.
Chúng ta cũng có sự hỗ trợ của 22 anh hùng đã từng nhận được huy chương tối cao của Quốc Hội. Họ là những nhân vật phi thường.
Tôi cũng xin nói đến một người rất đặc biệt đã đặt niềm tin vào tôi. Trớ trêu thay tôi lại thấy có nhiều bản tường thuật cho rằng tôi không thuận thảo với ông ta. Trái lại, tôi chưa bao giờ có một giây phút tệ hại nào với ông ta cả. Phải nói ông ta là một ngôi sao sáng. Tôi có ý muốn nói đó là ông Reince Priebus, chủ tịch Đảng Cộng Hòa. Tôi biết, hãy nhìn tất cả những người đáng đứng kia, họ là những ngôi sao lớn. Reince Priebus là người làm việc tận lực nhất.
Đảng Cộng Hòa đã đóng vai trò rất lớn trong cuộc chiến thắng của chúng ta.
Tôi cũng không quên nói rằng tôi đã có dịp gặp và biết các nhân viên thuộc sở Mật Vụ, những nhân vật không tưởng tượng nổi. Họ rất cứng cỏi, khôn ngoan, sắc bén, những người mà tôi không dám giỡn mặt. Có lúc họ đã buộc tôi phải ngồi xuống trong khi tôi muốn đi đến vẫy tay với đám đông. Phải nói họ là thành phần ưu tú.
Cám ơn các nhân viên công lực của thành phố Nữu Ước hiện đang có mặt ở đây đêm nay. Đây là những người tinh nhuệ, lắm khi không được tri ân nhưng chúng tôi luôn ghi ơn các bạn. Chúng tôi biết các bạn trải qua những gian khó như thế nào.
Những gì xảy ra hôm nay có thể được coi như là hiện tượng lịch sử. Nhưng để cho nó thật sự đúng danh nghĩa lịch sử, chúng ta phải làm việc tốt. Tôi xin hứa với các bạn rằng tôi sẽ không phụ lòng các bạn. Chúng ta sẽ làm việc tốt. Chúng ta sẽ làm việc tốt.
Tôi trông đợi giây phút trở thành Tổng thống của các bạn và hy vọng rằng sau 2 năm, 3 năm, 4 năm, có lẽ cả 8 năm, các bạn sẽ nói rằng các bạn rất hãnh diện được làm những gì các bạn đã làm.
Đa tạ, đa tạ. Tôi chỉ có thể nói rằng trong khi cuộc tranh cử của chúng ta kết thúc thì những công việc của vận hội mới đang được bắt đầu.
Chúng ta sẽ bắt tay vào việc ngay lập tức để phục vụ người dân Hoa Kỳ và chúng ta sẽ làm việc như thế nào để các bạn có thể tự hào và hãnh diện về người Tổng thống mới của các bạn.
Thật vinh dự cho tôi. Đêm nay là một đêm đáng nhớ, một giai đoạn đáng ghi. Tôi yêu đất nước này. Cám ơn. Cám ơn rất nhiều. Cám ơn ông Mike Pence, và cảm ơn mọi người.