Bài thơ hay: TUỔI TRẺ – YOUTH By Samuel Ullman (1840-1925)

Cac Bai Khac

No sub-categories

Bài thơ hay: TUỔI TRẺ – YOUTH By Samuel Ullman (1840-1925)

Bài thơ nầy tuy đã có rất lâu nhưng nó vẫn còn nguyên giá trị

Mặc dầu nó được viết ra từ năm 1918, lúc tác giả đã 78 tuổi nhưng ý tưởng thật mới mẻ. Xin trích một vài câu tiêu biểu: ‘Không một ai lại già cỗi đi vì những năm tháng trôi qua. Chúng ta già nua bởi vì ruồng bỏ lý tưởng của mình. Năm tháng có thể làm nhăn nhúm làn da của chúng ta, nhưng sự từ bỏ tinh thần hăng say, phấn khởi mới làm tâm hồn chúng ta héo hắt.’

Tướng Douglas Mc Arthur rất tâm đắc với bài thơ này và ông đã cho trưng bày bài thơ ngay tại
phòng làm việc của ông ở Tokyo, khi ông đang là Tư Lệnh Quân Đội Đồng Minh đặc trách công việc giải giới và phục hồi nước Nhật sau chiến tranh. Rồi vào năm 1946, tạp chí Reader’s Digest ấn bản tiếng Nhật đã phổ biến toàn văn bài thơ bất hủ này bằng Nhật ngữ. Nhân dân Nhật đã hân hoan đón nhận cái tín hiệu đầy lạc quan, tích cực và năng động của bài thơ không vần này. Cũng từ đó họ đã hăng say dấn thân vào việc tái thiết đất nước, khiến nước Nhật lấy lại được vị thế cường quốc về kinh tế, chính trị cũng như văn hoá như ta thấy ngày nay.

Sau đây là nguyên văn bài thơ:

YOUTH
By Samuel Ullman (1840-1925)

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This offen exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, selfdistrust
bows the heart and turns the spirit back to dust.

Sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grow old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

TUỔI TRẺ (tạm dịch) Samuel Ullman (1840-1925)

TUỔI TRẺ không phải là giai đoạn của cuộc sống; nó là trạng thái của tinh thần; nó không phải là vấn đề của đôi má ửng hồng, đôi môi đỏ và đầu gối dẻo dai; nó là vấn đề của ý chí, là phẩm chất của trí tưởng tượng, cường độ tráng kiện trong cảm xúc; là sự tươi mát của mùa xuân bất tận của cuộc sống.

TUỔI TRẺ đồng nghĩa với khí phách và lòng dũng cảm so với sự rụt rè trước niềm khao khát cho các cuộc phiêu lưu hơn là hay thích cái dễ dàng. Ðiều (sau) nầy thường thấy ở người sáu mươi hơn là trong một cơ thể của tuổi hai mươi. Không ai già đi chỉ bởi số năm. Chúng ta già đi bởi vì khô cằn lý tưởng.

Năm tháng có thể làm da nhăn, nhưng từ bỏ sự hăng hái nhiệt tình mới làm nhăn nheo tâm hồn. Lo âu, sợ hãi, mất niềm tin mới bóp chết con tim và biến hăng hái phấn khởi về với cát bụi ,

Sáu mươi hay mười sáu tuổi, trong mỗi trái tim con người đều có sự quyến rũ kỳ diệu, có sự thèm thuồng ngây thơ không bao giờ cạn cho những gì kế tiếp, cho các thú vị của cuộc đời. Ở trung tâm của trái tim của bạn và tôi, có một trạm không dây; miễn là nó nhận được tín hiệu của cái đẹp, hy vọng, của sự cổ vũ, can đảm và sức mạnh từ người, từ bề trên … thì đó là bạn còn trẻ.

Khi luồng cảm nhận không còn, khi nhiệt tình bị bao phủ lớp băng giá của sự hoài nghi và bi quan, khi đó bạn đang già đi, thậm chí ở tuổi hai mươi, nhưng nếu nó vẫn tiếp, để bắt sóng lạc quan, có hy vọng bạn có thể chết trẻ ở tuổi tám mươi .

Lê Văn