Washington Post: Những điều ông Obama nên nói ở Việt Nam

Cac Bai Khac

No sub-categories

Washington Post: Những điều ông Obama nên nói ở Việt Nam

May 13, 2016

Tháng này Tổng thống Obama đang có kế hoạch đến thăm Việt Nam lần đầu tiên trong hai nhiệm kỳ làm tổng thống. Đây sẽ là chuyến thăm của tổng thống thứ ba đến Việt Nam kể từ khi chiến tranh kết thúc hơn bốn thập kỷ trước đây. Lợi ích của Hoa Kỳ và Việt Nam đang trên đà phát triển gần gũi hơn trong lĩnh vực thương mại và an ninh, nhưng ông Obama cũng cần chú ý đến hồ sơ nhân quyền vốn không mấy sáng sủa của Việt Nam. Mặc dù Việt Nam đã đạt được tốc độ tăng trưởng kinh tế nhanh chóng trong những năm gần đây nhưng nước này vẫn còn là một quốc gia một đảng, phủ nhận các quyền tự do căn bản của người dân và cai trị bằng vũ lực.
Các mối quan hệ kinh tế và an ninh gần gũi hơn với Hoa Kỳ là dấu hiệu tốt. Việt Nam đã tham gia Hiệp định Quan hệ Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (Trans-Pacific Partnership) do Hoa Kỳ lãnh đạo, trong đó Cơ quan Nghiên cứu Quốc hội đã từng miêu tả “có lẽ đây là [thỏa thuận tự do thương mại] lớn nhất mà Hoa Kỳ đã thực hiện,” một trục quan trọng của Mỹ nhằm hướng về châu Á. Việt Nam cũng là trung tâm của sự bùng phát căng thẳng, nơi mà a Trung Quốc muốn dành hết quyền lực hàng hải ở Biển Đông. Việt Nam hiện rất háo hức để mua thêm các loại vũ khí công nghệ cao từ Hoa Kỳ. Ông Obama cũng đang xem xét việc dỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí vốn đã được nới lỏng hai năm trước để cho phép Việt Nam mua một số loại vũ khí hàng hải.
Việc dỡ bỏ lệnh cấm vũ khí hiện nay là hợp lý nhưng ông Obama nên nhấn mạnh rằng Việt Nam cần tiếp tục cải thiện tình trạng nhân quyền của nước này. Những gì mà ông Obama nói sẽ thực sự quan trọng, và các nhà lãnh đạo Việt Nam không thể có thêm quyền lợi mà không phải trả giá. Đảng Cộng sản cầm quyền nắm giữ độc quyền chính trị và hạn chế các quyền cơ bản như quyền tự do ngôn luận, bày tỏ chính kiến, báo chí, lập hội và tôn giáo, và [chính quyền] thường đe dọa [người dân] về thể chất và quấy rối. Bộ luật hình sự nước này cũng hình sự hóa việc người dân thực hiện các quyền cơ bản của mình.
Gần đây chúng tôi đã kêu gọi sự chú ý đến các tù nhân chính trị, blogger, luật sư và những nhà hoạt động khác có những mức án tù dài hạn nhưng họ không phải là những nạn nhân duy nhất của chế độ một đảng tại Việt Nam. Một nhóm ứng cử viên độc lập khá lớn và đa dạng gần đây đã cố gắng tự ứng cử vào Quốc hội nhằm kiểm tra xem các ứng cử viên không phải đảng viên có qua được quá trình phức tạp để có tên trên lá phiếu hay không, quá trình nhiều giai đoạn này tương đương với các khu phố hoặc cấp phường. Trong số những người tự ứng cử là một nữ ca sĩ nổi tiếng, Mai Khôi, vốn không phải là một nhân vật bất đồng chính kiến. Cô từng nói với một phóng viên rằng cô muốn tìm kiếm sự thông thoáng trong nền chính trị tại Việt Nam. Kết quả là cô ca sĩ và hầu hết các cử tri độc lập khác đã bị loại ngay từ vòng đầu tiên [vốn do Đảng Cộng sản Việt Nam kiểm soát – ND]. Ông Obama nên gặp gỡ với ca sĩ Mai Khôi và yêu cầu chính quyền Việt Nam trả tự do cho Hòa thượng Thích Quảng Độ, lãnh đạo của Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, người trong ba thập kỷ qua đã bị lưu đày trong tù tội hoặc quản thúc tại gia. Ông đã viết một bức thư cho ông Obama, yêu cầu trong chuyến thăm ông Obama nên “nói cho hàng ngàn người Việt Nam” vốn đang bị trừng phạt vì mưu cầu tự do tôn giáo, dân chủ và nhân quyền. Ông Obama không nên làm ngơ trước những lời kêu gọi như vậy.

Đặng Khương chuyên ngữ

What Obama must say in Vietnam

Inline image 2

Vietnamese political blogger Nguyen Huu Vinh (L) and his assistant Nguyen Thi Minh Thuy stand at the dock during their trial in Hanoi on March 23.
(Handout/Reuters/Doan Tan/Vietnam News Agency)
By Editorial Board May 13 at 7:22 PM

THIS MONTH, President Obama is planning to visit Vietnam for the first time, the third presidential visit since the end of the war more than four decades ago. While the interests of the United States and Vietnam are growing closer in trade and security, Mr. Obama must pay attention to Vietnam’s dismal record on human rights. Although Vietnam has enjoyed rapid economic growth in recent years, it remains a one-party state that denies freedom to its people and rules by force.

The closer economic and security relationship with the United States has a sound logic. Vietnam has joined the proposed Trans-Pacific Partnership, which the Congressional Research Service recently called “perhaps the most ambitious [free-trade agreement] undertaken by the United States,” an important anchor of the U.S. pivot toward Asia. Vietnam is also at the front line of tension over China’s grab for maritime power in the South China Sea at the expense of its neighbors. Vietnam is eager to buy more high-tech weaponry from the United States. Mr. Obama is considering whether to lift the remaining ban on arms sales, partially relaxed two years ago to allow maritime purchases.

The lifting of the arms ban appears reasonable, but Mr. Obama should insist on real improvements on human rights before proceeding. What Mr. Obama says really matters, and Vietnamese leaders cannot get a free pass. The ruling Communist Party holds a monopoly on power and restricts basic rights such as freedoms of speech, opinion, press, association and religion, often through physical intimidation and harassment. The nation’s penal code also criminalizes the exercise of many basic rights.

We’ve called attention recently to the lengthy prison terms delivered to bloggers, lawyers and activists for speaking out, but these are not the only victims of the regime’s intolerance. A sizable and diverse group of independent candidates attempted to run for the National Assembly recently to test whether candidates who were genuinely not party members could get on the ballot in a complex, multi-stage process that begins at the equivalent of the neighborhood or precinct level. Among those making a bid was a popular singer-songwriter, Mai Khoi, who, while not a dissident, told a reporter she was seeking more openness in politics. She was shut out, as were almost all of the independents. Mr. Obama should meet with Ms. Khoi and press Vietnam to release Thich Quang Do, the leader of the Unified Buddhist Church of Vietnam, who for three decades has been in prison, in internal exile or on house arrest. He has written a letter to Mr. Obama, asking him on his visit to “speak out for the thousands of Vietnamese” being punished for seeking religious freedom, democracy and human rights. Mr. Obama must not neglect to do so.

https://www.washingtonpost.com/opinions/what-obama-must-say-in-vietnam/2016/05/13/f30ec0f6-16c5-11e6-9e16-2e5a123aac62_story.html