Putin vẫn là người tốt?

Cac Bai Khac

No sub-categories

Putin vẫn là người tốt?

Gs Nguyễn Văn Tuấn/ FB Nguyen Tuan

Người thờ ơ nhất trong vụ tai nạn máy bay MH17 mà đọc báo VN cũng thấy giới  báo chí VN nghiêng hẳn về phía ủng hộ Nga và đặc biệt là tôn sùng V.  Putin. Điều đó cũng có nghĩa là một số tin tức được cung cấp cho người  đọc mang xu hướng hay có thông điệp chống Mỹ, chống phương Tây, và chống Ukraina. Đối với cộng đồng quốc tế đang theo dõi VN, chỉ cần qua vụ  MH17, người ta cũng biết VN thuộc về thế giới nào.

Những cái tít thân nga và sùng kính Putin thì nhiều vô số kể. Tôi có  cảm giác ai đó ra lệnh, và phóng viên rà soát internet để tìm cho được  những bản tin có lợi cho Nga và Putin rồi đem về báo VN. Mà, khổ nỗi tin tức thế giới đều chỉ về Nga hay quân li khai thân Nga là thủ phạm, nên  tìm những bản tin thân Nga rất khó. Có những bản tin thật ra tương đối  khách quan, nhưng qua phóng viên VN nó cũng trở thành thân Nga. Thái độ  lăng xăng phục vụ kẻ trên, hay cố gắng làm hài lòng kẻ lớn, sao tôi chịu không nổi. Bản chất người VN không hèn và nịnh hót trơ trẽn như thế.

Sáng nay, đọc một bản tin viết về phát biểu của Thủ tướng Úc Tony  Abbott về Putin làm tôi ngạc nhiên. Báo trực tuyến soha.vn chạy cái tít  “Thủ tướng Australia: ‘Putin vẫn là người tốt’, nhưng …”. Chú ý câu  “Putin vẫn là người tốt” trong ngoặc kép, ý nói đó là phát biểu của ông  Thủ tướng Abbott. Tôi tìm hoài không ra câu phát biểu này. Thật ra, làm  sao tìm ra, khi ông Abbott đâu có nói câu này.

Sự thật là sau vụ tai nạn MH17, ông Abbott có điện thoại trực tiếp cho ông Putin. Sau  cuộc điện đàm, ông gặp báo chí, và ông nói rằng tất cả những gì ông  Putin nói đều đúng, và ông có thêm một câu “Now, he has to be as good as his word”. Câu “as good as his word” là thành ngữ tiếng Anh có nghĩa  nôm na là giữ lời hứa.  Do đó, câu của ông Abbott có thể hiểu là “Bây  giờ, ông ấy phải giữ lời hứa”. Ông Abbott không hề nói ông “Putin vẫn là một người tốt”; viết như thế là không đúng và mang tiếng lường gạt  người đọc. 

Nói về hiểu sai tiếng Anh làm tôi nhớ hôm qua cũng  có một bài trên GDVN (2) dịch sai ý nghĩa của một tiêu đề trên một tờ  báo Tàu. Tờ Hoàn cầu Thời báo chạy cái tít “Vietnam picks dangerous  course in China’s waters”, và GDVN dịch là “Việt Nam chọn nguy hiểm hiển nhiên ở vùng biển của Trung Quốc”. Thật ra, chẳng có chữ “hiển nhiên”  nào ở đây cả. Chữ course trong cái tít trên có thể hiểu là con đường. Do  đó, cái tít đó, theo tôi nên dịch là “Việt Nam chọn con đường nguy hiểm trong vùng biển của Tàu”. Đơn giản thế thôi. 

Người phương Tây có câu đại khái là “cho tôi biết anh chơi với ai, tôi sẽ nói anh là  ai.” Hàm ý câu này là nếu anh chơi toàn với những người mà nói theo  tiếng Việt là “đầu trâu mặt ngựa” thì anh cũng thuộc hạng người đó mà  thôi. Phải nói thẳng rằng trên thế giới hiện nay, người ta xem Nga là  một nước bất hảo, không đáng tin cậy, và gây bất ổn thế giới. Tàu thì  càng tệ hơn, được cả thế giới đánh giá là một nước đầy tham vọng bá  quyền, hung hăng và hống hách với các nước nhỏ. Chính phủ Tàu là một  nhóm người lưu manh chuyên nghiệp. Ấy thế mà hai nước này được Việt Nam  xem là bạn, thậm chí đồng minh! Thế có phải VN chọn sai bạn không?